По новейшей моде от 7-го Волка передняя обложка диска сделана двусторонней. На её лицевой стороне теперь красуется "знак качества" - медалька с изображением воющего на луну волка и надписями "только качественный перевод" по кругу и "7Wolf Platinum" в центре. На оборотной стороне красуется реклама других продуктов от 7 Wolf, и среди них - платиновая версия игры Akimbo, официальная локализация которой (ха-ха) уже выпущена Snowball/Новый Диск. Впрочем, заглянем-ка мы лучше в содержимое этого диска.
Сколько ни говори "халва" - слаще во рту не станет, сколько ни вешай себе медалей - лучше перевод от этого никак не становится. Можно было в таком "дважды Платиновом" переводе рассчитывать хотя бы на перевод видеороликов? Куда там... всё как обычно - видео идет полностью на английском языке, титров в нем нет, как нет и малейших признаков русификации. А между тем, ролики в этой игре действительно классные и очень интересные, жаль только, что теперь не все это поймут.
В игре диалоги, само собой разумеется, также не озвучены, но здесь этого и не требовалось, так как все разговоры дублируются титрами. А заодно сохранилась возможность послушать великолепную оригинальную озвучку.
Качество перевода титров довольно невысокое, складывается такое впечатление, что их, со словарем, переводил троечник. Простые предложения переводятся еще более-менее точно, хотя и не всегда литературно, а в более трудных случаях сразу же появляются ошибки. Примеров - масса. Приведу некоторые из них (через тире будет указано, что на самом деле должно было быть в переводе).
"Кто из вас достаточно силен, чтобы взять Костолома?" - "...справиться с Костоломом".
"Он взял себе пижонское имя Клейтон" - "Его взял к себе один чувак по имени Клейтон" (he got taken by some fine dude by the name of Clayton).
"Подайте ему большую руку, леди и джентльмены, большую руку" - "Поаплодируйте ему"....
"Там не было нитки, в этом просто не было смысла" - Смысла в таком переводе действительно никакого, в оригинале фраза звучала как "They oughtta string that no good polecat up!". Довольно сложный случай, но перевести можно было бы так: "Им следовало бы вздернуть этого гадкого хорька на висилице".
"Хм... теперь вы расскажите нам, хихихи" - "Только теперь ты нам об этом рассказываешь".
"... этих пуль, сделанных специально для вас" - "...сделанных вашим покорным слугой" (... by yours truly).
"Я собираюсь поразвлечься с вами двумя" - (интересно, о чем думал переводчик?) "Вы оба меня забавляете".
"Ты похож на короля динамита к западу от Миссисипи" - "Ты смотришь на короля динамита...".
"Я просто забыл почиститься" - "Я совершенно забыл" (I'm clearly forget).
"Главное - игра в покер" - "Большая игра в покер" (Major poker play).
"Это было быстрое решение, приятель" - "Быстро же ты соображаешь..." (произносилось с сарказмом).
"Дайте мне мозги, Бараньи мозги" - ребята явно пересмотрели "Ганнибала", Кейт вовсе не хотела мозгов, он просто просила пройти, при этом обозвав охранника "бараньими мозгами".
"Эта крыша сделана из леса" - это как, шалаш что ли? Вообще-то, wood - это дерево, а лес - это forest.
"Мы пришли сюда так быстро, и ради чего?" - не fast, а far - "Мы зашли так ДАЛЕКО, и ради чего"?
Хороший списочек, правда? И это еще при беглом просмотре "брифингов". Встретив сложное место переводчик даже и не пытался пораскинуть мозгами, вместо этого он нисколько не сомневаясь писал первую же пришедшую в его голову чушь. Не могу удержаться, чтобы не привести еще несколько перлов из этой русЕфЕкации, к которым уже не нужны комментарии: "За хациендой есть сарай, в который стоят свежие лошади", "Тем временем, я воспользуюсь общим беспорядком и, чтобы остановить Дока", "Теперь, кто сказал это прежде", "Так что прекращайте, или я что-нибудь вам, что навсегда заткнет вам рот!", "Точный пули: нажмите горячую кнопку Бантлина и затем горячую кнопку для точных пуль", "Кейт и Миа - оставляют поезд через дверь на рельсы". Это уже больше похоже на подборку а-ля армейский юмор...
Пробирки называют трубками, а плевательную трубку - газовой горелкой, женские персонажи иногда говорят о себе в мужском роде, но это, в принципе, уже мелочи. Зато уже довольно серьезно, что когда говорит Санчес, в большинстве случаев окно с текстом остается совершенно пустым. Причем происходит это в тех случаях, когда он выражается на смеси английского с испанским. Видимо с испанским у переводчиков возникли какие-то проблемы. Причем, проблемы эти явно технического плана, так как точно такой же глюк имеется и в английской версии Desperados с этого диска. Впрочем, ничего удивительного, так как ставится английская версия не отдельно, а поверх русской. Кстати, шрифты в ней (я забыл сказать, что большая буква В неотличима от Б? ) оказываются те же, что и в русской версии, как в меню, так и в титрах. Таким образом, английскую версию с этого диска полноценной назвать никак нельзя. Точно так же, как и русскую.
1232 Прочтений • [Desperados: Wanted Dead or Alive, Platinum] [22.05.2012] [Комментариев: 0]