Игра Desperados является настоящим и ничуть этого не стесняющимся клоном культовой игры Commandos, погружающим нас во времена покорения Дикого Запада. Во времена, когда города Америки были лишь небольшими деревнями, когда мужик без кобуры с пистолетом и винчестером за спиной и за мужика-то не считался и когда плакаты с надписью "wanted dead or alive" висели на каждом столбу... По крайней мере, именно такой образ навязан многочисленными вестернами и именной такой стилистики придерживается эта игра. Должен признать тот факт, что переводчики Фаргуса на этот раз справились со своей задачей, причем не только касательно самого перевода, но и что самое можно сказать удивительное, в кои-то веки с первого раза выпустили русификацию, к которой не требуются патч. Шучу, конечно, но в этой шутке есть не одна ложка горькой правды...
Переводчики постарались - текстом занимались явно вдумчиво и аккуратно. В результате, безукоризненный перевод, практически совсем без ошибок! А ведь убить переводом Desperados проще простого, достаточно загубить её неповторимый авантюрный дух - и без него эта игра была бы совсем иной. Но, слава Богу, этого не произошло. Все персонажи игры (команда постепенно расширяется до шести человек), которыми вам доведётся управлять, имеют свой неповторимый характер, в полной мере сохраненный при переводе. Сохранности стиля игры помогает также тот факт, что голоса персонажей оставлены родными. Право, оригинальная озвучка в игре настолько восхитительна, что заменять её русской было бы тяжким надругательством: как они ругаются на смеси испанского с английским, какие у них акценты - такое непременно надо слышать! Каррамба! И это ни коим образом не сказывается на понимании игры, так как все фразы высвечиваются текстом в верхней части экрана, предложения всегда не длинные, а шрифт четкий и крупный. Зато видеоролики переведены уже методом наложения русской озвучки поверх английской - как это делается на телевидении. Причем получилось даже не хуже, чем по телеку! Актеры (да, их не один и не два) не просто читают текст, а по-настоящему играют роли, правильно передавая весь спектр эмоций. Примеры этой озвучки вы можете прослушать, скачав архивы, ссылки на которые есть чуть ниже этого текста.
Ошибок очень мало. Во-первых, Кейт однажды заявила, что: "В то же время, я хочу быть уверенным, что вы все попадете в Эль Пасо". В следующем предложении она спохватилась и вспомнила, что она женщина, но на протяжении игры в её диалогах еще несколько раз встречались аналогичные ошибки с перепутанными родами. Другой раз встретилась ошибка с окончанием: "А что мы будем делать с Санчез, когда одолеем его?". В подсказке неверно переведено название оружия китаянки (последнего члена команды): blow pipe - плевательную трубку - перевели как "газовая горелка". Вот это уже действительно глупо. И... да вроде бы и все, больше ошибок не найдено.
Отличный, за исключением перечисленных мелких ошибок, перевод блестящей и захватывающей игры - почаще бы так, а не в виде исключения. Надо констатировать - русификация удалась, с чем я вас всех и поздравляю.
1445 Прочтений • [Отчаянные: Взять Живым или Мертвым] [22.05.2012] [Комментариев: 0]