Даже если "Червячки" и одни и те же, перевод переводу рознь. Третья локализация четвертой части этого нестареющего мини-шедевра вобрала в себя почти все то лучшее и худшее, что встречалось в переводах "7-го Волка" и "Фаргуса".
Лучшее - это, безусловно, почти всегда не сокращенные и правильные названия оружия во всплывающем меню внутри игры, это понятный перевод всевозможных меню и мини-энциклопедии по оружию и предметам в игре. Худшее - это шрифты и стилистические ошибки в той же энциклопедии.
Пример перевода: "Если можете, попытайтесь продержать это оружие до момента наступления внезапной смерти, так как на этом можно отступить, когда защиты как никогда мало" (доп. Информация по "Воздушному Удару"). Нет, как ни крути, по-русски так сказать нельзя. А вот еще один пример: "Сорвавшиеся с привязи массы огненных метеоров падают на наших розовых ребят" (об оружии "Армагеддон"). И еще: "Горелка - это оружие, являющееся квинтэссенцией темной стороны". И таких ляпов в переводе предостаточно. Чего стоит одна только "Ковровая Бомба", которая (цитирую) "очень похожа на Овечий Удар своим жестким и протянутым методом атаки"! А еще в русовской локализации игры "Worms World Party" вам встретятся такое оружие и предметы, как "Пневмат. сверло" (отбойный молоток) и "Закидуш" (что-то навроде тарзанки). А еще вы сможете развлечься игрой в "душматч" (только не спрашивайте, что это такое, пусть это останется маленькой тайной). Кстати, я уже говорил о шрифтах? Степень их нечитабельности можно ощутить только подгрузив картинку, прилагающуюся к обзору. Нет, нельзя так издеваться над глазами игрока! И чуть не забыл - червячки в локализации говорят на смешанном языке, в отличие от переводов конкурентов, где маленькие вояки предпочитали для общения исключительно русскую речь (заложенную в игру еще разработчиками).
Впрочем, то, о чем я распинался в предыдущем абзаце, почти никак не влияет на получение удовольствия от игры. И этот перевод вполне сгодится, если нет других. Тем более что на диске с этой локализацией (как и с остальными) присутствует полная английская версия.
P.S. Эх, взять бы переводы "Worms World Party" от "Фаргуса", "7-го Волка" и "RUS", да смешать их в определенной пропорции - получилось бы замечательно. А так... Нет в жизни щастя.
1063 Прочтений • [Worms World Party] [22.05.2012] [Комментариев: 0]