"Червячки" есть "Червячки". Даже если они в большей мере рассчитаны на сетевые баталии, а не на одиночную игру. Однажды втянуться в них - значит полюбить навсегда. К тому же игра эта интернациональная, языковой барьер - не помеха в ее освоении (вон, даже русская озвучка изначально заложена в нее разработчиками), и, как ни крути, а удовольствие от нее никаким переводом не испортишь.
Русификаторы из "7-го Волка" в чем-то превзошли конкурентов, а в чем-то остались далеко позади. В их локализации игры "Worms World Party" практически нет сокращений в названиях оружия во всплывающем меню внутри игры. "Миномет", "Шнур Ниндзя", "Выбор Червя" - все, как и должно быть. Вот только настораживают присутствующие по соседству с вышеперечисленными предметами "Р.ранец" и "Uzi". А еще непонятно, почему, если сумели полностью написать "Шрапнель" (осколочная граната, кстати), ограничились словом "Пропуск" во фразе "Пропуск хода"? Кстати, вы знали что старое доброе приспособление для прожигания в ландшафте ходов ныне зовется "Тычковзрыв"?
Филологу со стажем интересны будут всевозможные настроечные меню. Только из них можно узнать, что "Первая Помощь" обладает таким параметром как "мощь", а у мины есть "время поражения". Но особой кладезью переводческой мудрости я считаю встроенную мини-энциклопедию по присутствующему в игре оружию. Там есть над чем поразмыслить! Червячные подсказки, присутствующие в этой энциклопедии на каждом экране, лично меня привели в неописуемый восторг: "Просто ройте кучей и молитесь." (об оружии "Армагеддон"), "При использовании с Низкой Гравитацией вы легко добежите до дома!" (об оружии "Бейсбольная Бита"), "Если Вы узнаете, что рядом находится ящик двойного времени, быстро бегите к ней." (о бонусе "Время Двойн.Хода"). И не забудьте про оружие ближнего боя - топор, которым можно вдвое уменьшить здоровье любого противника, "а если у него одно чоко здоровья, то он его убивает"!
Особое внимание хотелось бы обратить на шрифты. Мало того, что они имеют такое же отношение к оригинальным, как, скажем, Рио-де-Житомир к Рио-де-Жанейро. Так они к тому же настолько размыты, что читать текст становится очень затруднительно. Нет, определенно, хорошо, что "Worms World Party" - это не квест, и текста в нем, соответственно, не так уж и много. Еще обращаю ваше внимание, что 640х480 (800х600, 1024х768) - это разрешение экрана, а вовсе не "уровень деталей графики в игре".
Кстати, знаете, как здесь назван режим "Hot seat" (несколько игроков за одним компьютером)? "Тяжело усидеть"! Учитывая все вышесказанное, это очень похоже на правду. : )
Все вышесказанное можно уместить в три предложения. Перевод "Worms World Party" от "7-го Волка" довольно бледен и невыразителен. Тем не менее, даже это не способно испортить впечатление от самой игры. Так что, если ничего другого нет, его вполне можно купить.
523 Прочтений • [Worms World Party, Platinum] [22.05.2012] [Комментариев: 0]