Пиратская "Руна"! Этот диск шел к нам слишком долго - уже два месяца как продается лицензионная русская версия, - но мы все равно решили написать о нем. Ибо давно уже не секрет, что это только в Москве "Русский щит" работает довольно оперативно, поэтому после объявления о покупке прав на издание в России той или иной игры, она исчезает с пиратского рынка. А вот, скажем, в Краснодаре можно встретить такие шедевры, как "Лучшие квесты от "Буки" 3 в 1" или "Сборник лучших отечественных игр" (те, что выходили в лицензии). И обложки этих "шедевров" выполнены на хорошем профессиональном уровне и по стилю и оформлению действительно сильно напоминают буковские. Еще одна причина, толкнувшая нас к написанию этого обзора, - разница цен на пиратские и лицензионные диски. Чем дальше от столицы находится населенный пункт, тем она больше. Вот и выходит, что человеку, живущему в российской глубинке, зачастую дешевле купить пиратскую версию. Как бы то ни было, я расскажу вам о том, чего ждать от пиратского перевода "Руны".
Версия 1.1, заявленная на компакте, - фикция, перевод делался с версии 1.00 build 13. Да и пометка на обложке "Полная русская версия" - это не то чтобы не правда, а, скажем так, не совсем правда: звук в игре оставлен английским, переведен только текст. Как ни странно, это не минус, а скорее плюс (единственный) данного перевода, потому как все мультфильмы дублируются текстом, а возможности пиратов сделать приемлемый дубляж в большинстве случаев очень ограничены. Соответственно, оригинальный звук способствует более полному погружению в игру. А вот с текстом не все так хорошо. Если отбросить проблемы с литературностью, возникающие из-за нехватки времени, сил и зачастую желания сделать качественную локализацию, то все равно бросаются в глаза недоработки. Это и небольшие сокращения в тексте, и коверканье скандинавских имен (вы когда-нибудь слышали о викинге СигАрде?), и путаница с падежами ("Вы обладаете водяной щит"), и фактические ошибки. Последние приводят в особый восторг, если учесть, что текста в "Руне" - раз-два и обчелся. "Мечи самое быстрое и мощное оружие в арсенале воина. Для выпада нажми [Выброс оружия]". Оригинально, вы не находите? Первая же найденная вами булава будет названа переводчиками "Ржавый Жезл", короткий меч - "Вы меченосец Викинга Шорта", встреча с лианами (плющами) - это вобще шедевр переводческой мысли: "Потянись за ягодой - и ты автоматически возьмешь его" (при том, что ягод там днем с огнем не сыщешь). Да, чуть не забыл, ящериц, которых Рагнар ест, чтобы восстановить растраченное в боях здоровье, при первой встречи предлагают убить. И они действительно мучительно гибнут на зубах у викинга, а сопровождается это действо глубокомысленной фразой: "Вы использовали ящерицу". : )
Тем не менее, все эти ошибки играть не мешают (я уже говорил - текста по минимуму, в основном, прыгай да руби). В общем, если бы не было лицензионной локализации, этот перевод "Руны" смотрелся бы относительно неплохо. Но лицензионная версия есть, а на ее фоне пиратская локализация, откровенно говоря, смотрится не очень, и лично я не вижу причин для ее покупки (если только вам претит голос Андрея Ярославцева или Рогволда Суховерко, озвучивавших "буковскую" версию).