Об игре European Super League, как о футбольном симуляторе я скажу следующее: не верьте тому, что написано на задней крышке!!! Нет ни классной графики, ни удобного управления, ни атмосферы. Да что, впрочем, я рассказываю - почитайте мой обзор на основном AG, там все черным по белому...
Итак, бьем перевод на три части: устная речь, текст вне игры, текст внутри игры и приступаем. Собственно говоря, никакой устной речи нет. Не на столько бюджетный проект, чтобы подключать комментаторов. Гораздо легче списать на "атмосферу", которой комментаторы мешают. По этой причине, нет никаких претензий и к Триаде, своих голосов она вставлять не стала. Текст вне игры. Начиная уже с "авторана" он наводит на неприятные размышления. Вместо "установки", "запуска" и "настройки" там что-то типа ";№:%№:№ядь!". Единственно, что радует - прорвавшись сквозь этот поток завуалированной матерщины интернетовского образца, вы попадаете в неплохо переведенное меню настройки клавиатуры. Тут претензий нет. Но давайте запустим игру. Текст в различных меню в основном переведен грамотно. Насколько это возможно, при незнании футбольных терминов. Конечно, как по другому перевести "knockout" кроме как "нокаут"? Так и представляется боксер, дающий здоровенного тычка организатору соревнований (этот нокаут встречается в разделе создания собственного турнира/лиги). На самом деле этот "knockout" совсем даже не "нокаут", а один из типов проведения состязаний, когда ведется игра на вылет. Так, что еще? Ах, да. Слова вылезают за свои рамки в некоторых местах. В общем, в целом неряшливо все смотрится!
Что касается самой игры. Ну, к просто матчу придраться нельзя - просто ничего не переведено, ни имен игроков, ни названия команд (что правильно). Веселуха начинается, когда пытаешься сделать замену. Вернее, сделать-то ее можно, но вот аббревиатуры, обозначающие амплуа игроков... Рядом вы встретите и "пол" и "WMF", и "вр" и "CB". В общем, если вы не поняли, что-то переведено, а что-то нет. Почему? Наверное, банальная спортивная безграмотность, других объяснений не вижу. Что еще можно вспомнить? Ну, ряд помарок еще есть, как без этого. Например, здоровенное слово "предупреждение", не влезающее в свои рамки...
Итог: перевод под стать игре. Вообще, если бы мне поручили сделать локализацию - я бы выдал гораздо худший результат, уж больно игра мерзкая. За что можно похвалить переводчиков, так это за надпись, восхваляющая игру на обратной стороне коробки. Очень уж она заманчивая. Я бы купил, если бы не знал, что это за оборотень.