Черное и белое. В любой игре, в любом переводе, кроме абсолютно серых, можно найти и хорошее и плохое, и черное и белое... Стоит лишь присмотреться.
Скажу сразу: игра "Black & White" не попала в список моих любимых. Цвета какие-то слишком пестрые, модели персонажей не ахти, управление напрочь кривое. Плюс (вернее, минус) - полное отсутствие навигации: убежало твое создание, и бегай по всему острову, ищи его. Но это мое мнение, а кто-то горячо будет доказывать обратное. Не суть, наше дело - перевод.
White
Локализация "Black & White" от "RUS" меня шокировала. Шокировала в хорошем смысле. Уж чего-чего, а актеров, умеющих обращаться с текстом, я у этой компании не припомню. Но, как известно, и на старуху бывает проруха. Вся речь в игре дублирована. По ролям. На несколько голосов. Люди, работавшие с текстом, сделали свою работу очень хорошо (в меру своих сил, конечно). Второе, чем выделяется этот перевод, - текст. Нет, естественно, в нем попадаются ошибки и опечатки, но в целом он переведен очень даже неплохо. Текст в русовской локализации "Black & White" литературен и выверен почти до мелочей. Скажем, если люди поют песню (единственное непереозвученное место, за что отдельное спасибо), то титры к ней переведены в стихах. А как подзуживают два наших проводника - плохой и хороший, как они пикируются между собой! А если не нравится русский звук, всегда можно установить версию, где русскими будут только титры, а звук останется оригинальным.
Black
Локализация "Black & White" от "RUS" меня шокировала. Шокировала в плохом смысле. Ну разве можно было не заметить, что речь богообразного дедушки-проводника в одном месте озвучена женским голосом, голосом инструктора (когда нам объясняют, как обращаться с нашим созданием)? Или тот момент, когда сестра спасенного больного человека говорит о себе как о мужчине? А почему у жителей деревни имена пишутся по-английски? И, наконец, кому пришло в голову кнопку "Back" в одном из меню перевести как "Спина"? Нет, определенно, русовцы так и не научились тестировать уже собранный и готовый к печати мастер. Да, если вы все же выберете при установке ту версию, в которой русские только титры, будьте готовы к тому, что содержание мультфильмов, титрами не дублирующихся, так и останется для вас непонятным.
Как видите, эту локализацию можно и восхвалить и обругать. Все зависит от точки зрения. Я же попытаюсь найти золотую середину. На мой взгляд, перевод очень хороший, но не без недостатков. Кроме того, у этой русской версии есть одно неоспоримое достоинство - можно выбрать один из трех вариантов установки: полная английская версия (все по-английски), полная русская версия (все, ну, или почти все по-русски) или же английская версия с русскими субтитрами (там, где они есть). Как ни крути, "Black & White" от "RUS" - действительно удачная покупка. Да! И упаси вас Бог поставить русский звук после оригинального! Ибо оригинальный - шедеврален.