Дежа-вю. Это уже было. Опять Фаргус. Опять хороший перевод. Опять не работает... Для того чтобы выяснить это, пришлось дойти до шестого задания, где вдруг исчезли оба персонажа, которыми надо было управлять в этой миссии - командир и Иван Веров. Уровень запускается, идет диалог, но кто говорит - не видно, а на экране пустая комната где делать абсолютно нечего. Собственно дальше этого момента пройти в игре нельзя, так как сохраненные игры от английской и русской версий между собой несовместимы. Так что ситуация знакомая: можете скачать патч с сайта переводчика - качайте и играйте, не можете - лучше держаться от этого диска подальше. Или ставить с него только английскую версию (разумеется, в ней глюка нет). Если вам неинтересно, что представляет собой этот перевод, то дальше можете не читать.
А перевод-то оказался очень даже качественным. Первый же взгляд заставляет проникнуться уважением к проделанной работе: шрифты не то что похожи на оригинальные, нет, их просто не отличить! А в такой игре как Away Team это имеет не только эстетическое значение. Дело в том, что она идет исключительно в разрешении 640х480 (интересно, разработчики думали, что сейчас найдется хоть один монитор, который не потянет хотя бы 800х600?), в котором далеко не все шрифты могут быть удобочитаемы. Мелкий шрифт в русской версии, также как и в английской - квадратный и поэтому хорошо различим. Содержание текста также не подкачало: отлично проработанный перевод, ни к языку, ни к стилю претензий нет. Но есть несколько ошибок и несогласованностей: космический корабль Leite Gulf перевели как "Залив Лейт", но также в тексте проскакивает и другой перевод: "Лейт Галф". Похожая ситуация и с названием врагов -Wardens. Их называют то "Начальниками" (кстати, довольно глупое название, почему не "Смотрителями"?), то "Варденами". А Ромулан один раз назвали "Римлянами". Есть и некоторые неувязки по поводу правильной транскрипции типичных СтарТрековских названий. Так, командора Дату правильнее было бы называть Дейта, а в описании одного из персонажей (Т'Андорлы) написано, что "она может ударить специальной силой Вулканного нерва". Вулкане - это раса, поэтому так склонять это слово нельзя. Есть ошибка в окончании в описании еще одного члена команды - Ивана Верова, у которого написано: "единственный член команды способный использовать маскировочная площадка". Кстати, в отличие от других русификацией Away Team, здесь переведены имена бойцов и их характеристики (не исключено, что именно это и стало причиной несовместимости сохраненок и вышеупомянутого глюка).
Озвучка игры - английская. Это хорошо, так как весь брифинг дублируется в текстовом виде. Переозвучена только заставка к игре - на фоне английских голосов звучит голос переводчика.
Впрочем, вышеупомянутые ошибки единичны и являются исключениями из отличного, в целом, перевода. Настоящее огромное черное пятно на нем - это ошибка с невозможностью пройти шестую миссию. Будет патч - оценка перевода будет 4. А нет патча - нет и оценки, так как это просто ноль.