После некоторого перерыва с локализованными играми (на основном сайте AG почему-то заставляют писать по английским :), попала мне в руки любопытная штучка от Триады. Star Wars: Битва за Набу (episode 1). По самой игре, в общем-то, тоже есть что сказать. Но не буду, моя задача - передать уровень русификации, чем и попытаюсь заняться.
Итак, Битва за Набу - это аркадный симулятор различных транспортных средств из фильма Star Wars: Episode 1, на которых нам предстоит... Ах, да, у меня же другая задача. Дайте сосоредоточиться. Итак (второй раз "итак", но что поделаешь?), разобьем по привычке перевод на три части: перевод устной речи, перевод текста вне игры и перевод текста в процессе самой игры.
По первому пункту мне сказать абсолютно нечего. Переводчики Триады настолько хорошо подделали голос и интонации человека, начитывающего в игре речь, что получился отличный... английский текст :) Ну а если говорить серьезно, то английская речь в игре не тронута.
Иное дело текст вне игры. Переведен он очень даже прилично. К качеству перевода претензий нет. Почти нет даже претензий и к компоновке текста. То есть ничего никуда не вылезает и не заползает. Отдельного похвального слова заслужил текст, уползающий в далекое синее небо, через тернии к звездам. Даже там все предельно хорошо и ничего не куда не прыгает и даже не исчезает. Надо сказать, что в спортивных симуляторах переводчики Триады почему-то на такие подвиги не идут. Хотя нет, забыл, одна претензия по компоновке текста есть. Знаете, в аркадных играх, портированых с приставок (в данном случае - с Nintendo 64), очень любят такую вращающуюся штуку a-la "Поле чудес", там, где вы свое бесценное имя набираете (вернее, пытаетесь втиснуть в три буквы)? Так вот, там английские символы убрали, а русские в разнобой воткнули. Негодники.
Что интересно, у меня минимум претензий и к качеству шрифта. Похож на оригинальный. Единственное "но" - отсутствие и краткого (буква "й", кто не знает). Заменили его... Нет, нет, не буквой "х" или, скажем, "м", а вполне даже буквой "и". Прямо святые эти переводчики какие-то. Что касается текста внутри игры, то он в ней просто отсутствует как класс. Вся связь внутри корабля ведется с помощью системы наушник/микрофон. Поэтому знающие английский люди понимают, когда вашему напарнику приходится плохо, тогда как незнающие... тоже это понимают. Уж очень встревоженным голосом орет ваш коллега о свих неприятностях. Да, чтобы никто плохо о Триаде не подумал, текста как класс нет и в английской, натуральной версии игры.
Итог: хороший перевод текста, там, где он есть. За редкими исключениями. За что и положенная оценка.
796 Прочтений • [Star Wars: Episode 1: Битва за Набу] [22.05.2012] [Комментариев: 0]