Давным-давно, в незапамятные времена жило племя бессмертных конанов. Так начинается эта история. Только к тому самому Конану, варвару-киммерийцу, знакомому игровой массе по книгам и фильмам с участием Шварценнеггера, эта игра не имеет никакого отношения. Вы спросите, зачем ее "конанизировали"? Просто "Kohan" (оригинальное название игры) ничего не скажет массовому покупателю, а Конан - имя раскрученное, с его помощью можно попытаться снять лишний навар. Что интересно, даже в инсталляторе эти умельцы подправили картинку, заменив в ней "h" на "n"! А вот кратенькая инструкция для продавцов: "Как, вы не слышали? Это же новая игра! Ну да, про того самого... его еще качок этот играет... ну, этот... как там его?.. А! Брауншвайгер! Берите, не пожалеете!". Как ни странно, последняя фраза этого бреда соответствует действительности. "Kohan" - игра в высшей степени интересная. Я бы назвал ее интеллектуальной стратегией. В ней нет моря юнитов, которых можно обвести "резиновой" рамкой и бросить в котел сражения, для каждого героя их всего шесть - четверо рубятся в авангарде и двое работают дистанционно. Экономическая система довольно интересна, враги хитры и беспощадны, продуманный интерфейс, наконец. Обо всем этом можно прочитать в статье наших коллег с АГ (видите ссылочку там, наверху?).
На мой взгляд, лучше всего триадовцам удалась озвучка. Нет, конечно, явно прослушивается, что делалась она в Украине (акцент не спрячешь), но актеры работали с душой, и, судя по всему, они не новички в этом деле: не студенты, текст видят не первый раз в жизни и т.п. Хоть и с акцентом, но слушается лучше "чиста русской студенческой самодеятельности". Текст тоже на первый взгляд отторжения не вызывает. До тех пор, пока не начнешь лазить по меню. А вот там уже вылезают из потаенных уголков подсознания все наши страхи. Недопереведенные слова, обрезания букв, разночтения имен героев - все они как на ладони. Имя этой болезни - небрежность. В общем, текст на фоне звука смотрится хуже. Тем не менее, если это и портит впечатление, то не очень сильно. Обрезание в полбуквы - это не потеря половины фразы и, как результат, смысла. По крайней мере у меня после общения с этим переводом остались эмоции со знаком "плюс".
Стоит, наверное, отметить и перевод встроенного редактора. Большая его часть действительно на русском языке. За исключением одной панели - "Новая Карта". Соответственно, что такое "Grid", "Detection Zones", "Fog" и т.п. придется доходить самим. Все остальные пункты меню вопросов не вызывают.
Буквально в два слова этот перевод можно охарактеризовать так: локализаторы старались, но, к сожалению, не все вышло так, как задумывалось. Или так: несколько сыровато, но вполне играбельно. Или даже так: крепкий середнячок или даже чуть выше (мое мнение).
1048 Прочтений • [Конан: Власть Бессмертных] [22.05.2012] [Комментариев: 0]