Эта история началась двадцать лет назад, в далеком 1982 году, когда на экраны кинотеатров вышла первая часть фильма Evil Dead (Зловещие Мертвецы). В 87-ом году появилось его продолжение, а в 93-ем увидела свет последняя часть трилогии - Army of Darkness (Армия Тьмы). Не так давно она получила свое продолжение в виде игры Evil Dead: Hail to the King, появившееся сначала на приставках Playstation и Dreamcast. Затем она была портирована на PC, попала в Россию и была локализована несколькими пиратскими компаниями, в том числе и 7-м Волком. Ну да ладно, это только присказка была, настоящая история только теперь начинается...
Настоящие фанаты фильма, знающие наизусть все знаменитые шуточки и поговорки Эша - главного героя игры, будут очень довольны - перевод только текстовый, вся оригинальная озвучка от самого Брюса Кэмпбелла (исполнителя главной роли в фильме) оставлена в неприкосновенности. Вот только это означает также и то, что все покупатели остались без перевода видеороликов, которых в этой игре немало. А значит - многое будет не понято и играть без солюшена будет сложно. Но самое обидное, что будут упущены много остроумных шуток, они действительно очень украшают эту игру, ведь заставки в этой игре - это как награда за правильно выполненное действие или прохождение сложного участка.
Текстом игра не богата - что вы хотели, она же с приставки, а много читать с экрана телевизора неудобно. Все что есть: это меню, названия и описания предметов, записки и отрывки из книг, в частности, из знаменитого Некрономикона (Necronomicon). Шрифт крупный, но это уже особенность игры, а вот то, что все буквы исключительно прописные (то есть - заглавные) - это уже грехи локализации. Но вообще, шрифты выглядят довольно аккуратно, по крайней мере, по сравнению с плейстейшеновскими русскими версиями Evil Dead и других похожих игр (Resident Evil, Dino Crisis). Намудрили и с экраном настроек управления, где клавиши обозначены русскими буквами: Д, Г, Я, Е, Ж ,А, которые с работающей раскладкой игры не совпадают.
Перевод некоторых предметов настолько странный, что иногда просто невозможно понять, как так могло получиться. Пример: "Конвертор: Один из научных экспериментов. Еще немного работы и он станет вполне пригодным". В английской версии: "Converter: Can be used to convert certain items into health" (может быть использован для превращения некоторых предметов в здоровье). Кто-нибудь объяснит, что общего между этими двумя фразами? Вот еще описание: "Лунный Кувшин: Очень сильное пойло. Не отдавайте его никому". Вообще-то, фраза Don't get any on your hands переводится совсем наоборот. Шнур для запуска газонокосилки в русском варианте описывается целым действием: "Дернуть за стартер", а небольшая канистра с бензином называется аж "Малой бензопилой", которая "Имеет небольшой бак для горючего". Скажите, как можно перевести Small Gas Can как "бензопилу"? Совершенно непонятно, что значит такая фраза: "Есть и более эффективные вещи ослепнуть". Название команды бойскаутов Wolverines (Росомахи) писали просто как Вольферины (иногда: вотлферины), а один раз переводчик вообще подумал, что Wolferine - это имя, причем женское, и появилась такая фраза: " по некоторым причинам Вольферина не использует ружье". Знаменитый Бумстик (Boomstick), которым Эш наводил страх на жителей прошлого еще в "Армии Тьмы", назвали "Дрободаном". Гаечный ключ вообще обозвали отверткой. Перевод таких более-менее длинных кусков текста, как страницы Некрономикона, письма, памфлеты, также сделан не более чем на "удовлетворительно". Смысл более-менее передает, но часто встречаются ошибки, которые особенно заметны, если играть в русскую версию сразу после английской. Например, отрывок из Некрономикона "The second stage is the manifestation of "deadites"" in the flesh. Those creatures are full-fledged demons, and have maintained their ancient form" в переводе 7-го Волка звучит как "Второй этап "мертвятины" заключается в плоти. Появляются разные демоны, которые сохранили свою первоначальную ужасную форму". Думаю, что если вы знаете английский, то поймете, что квалификация переводчика в данном случае не очень высока.
В итоге мы имеем еще одну посредственную русификацию, к тому же без перевода видеороликов. Что в ней хорошо - на дисках есть и полная английская версия игры. Язык в игре не сложный, так что при минимальном его знании лучше выбрать установку именно английской версии.
751 Прочтений • [Evil Dead: Hail to the King, 2CD, Platinum] [22.05.2012] [Комментариев: 0]