В нашей коллекции это уже пятая русификация "Fallout Tactics". Все, что можно было сказать об игре, давно уже сказано. Поэтому постараюсь кратко и внятно поведать о том хорошем и плохом, что можно встретить на триадовских дисках.
Мне понравилась озвучка. Правда, чувствуется, что сделана она южных просторах нашей некогда необъятной родины. Она чем-то неуловимо напоминает озвучку сериала про покемонов, идущего по ОРТ. По звуку этот перевод "Fallout Tactics" можно назвать "фаргусизацией на украинский манер", и уж совершенно точно актеры в триадовской версии на голову талантливее русовских. Имена героев не переведены, они написаны русскими буквами. Собственно, на этом все хорошие стороны перевода и заканчиваются.
Текстовая составляющая данной локализации не выдерживает никакой критики. Начинается это безобразие со шрифтов. Никаких строчных букв, одни прописные (заглавные), из-за чего, скажем, в окошке торговли с персонажами у вашего героя обрезается статистика по оружию. Кстати, нередко в описании предметов слова, набранные только большими буквами, не влезают в отведенные рамки и переносятся на новую строчку черт-те как (эти "переносы" абсолютно не поддаются осмыслению с точки зрения правил русского языка). Да и сами названия оружия и предметов нередко заставляют надолго задуматься. Как вам "Браунинг ХП" или "Автомат ВЦ 61"? Кстати, коллега Al_ex уже обращал ваше внимание на проблемы с переводом тамошних местных валют, так вот, не обошли они и сие творение. Деньги дикарей названы "Звенящими Ручками [ЗР]" и это есть не что иное, как "законное предложение миру пустыни", а валюта Братства здесь проходит под кодовым названием "Сумка Братства", служащей "стандартной единицей обмена внутри Братства". Не знаю, как вас, а меня поставило в тупик определение пойла "ХХХХХПиво": "Очень крепкий сорт пива, изначально импортировавшийся из далекой земли, по вкусу слегка напоминает виви". "Отличился" и перевод дополнительных умений персонажа (перков), предлагающихся время от времени. Дитя цветов (ну хиппи это, хиппи, известные сексуальной революцией, пацифизмом и курением марихуаны) назван "Цветущим ребенком", а "искусный стрелок из движущегося транспорта" кличется теперь "Канониром". Кстати, перевод меню в правой нижней части экрана - отдельная головная боль. И если НАВ, ИНВ и ГЕР еще можно понять, то поди догадайся, что "ПИП-БОЙ 2000" и "Меню" скрываются за ТРМ и МН. А если переместить свой взгляд чуточку левее, на портрет наемника, то можно обнаружить на нем две цифры, без какого-либо намека на то, что они обозначают. Да, чуть не забыл! "Горячие" клавиши, выдаваемые при наведении курсора на панель с оружием, не имеют ничего общего с настоящими.
Шрифты в триадовской локализации сравнивать с оригинальными довольно сложно по причине, описанной выше (буквы только в верхнем регистре). Даже если и есть сходство, все равно некоторые буквы (скажем, "б", "з" и "м") разительно отличаются от остальных. И в заключение кинем взгляд на соответствие озвучки тексту в брифингах. Интересно, что диктор начитывает более правильный текст, нежели тот, что отображается на экране. Нет, ну в самом деле, не может начальник, отправляя нас на задание, в конце своей речи говорить: "Уволен!" (было: dismissed). Это даже не смешно. Еще странно, что не переведены мультфильмы в тренировочных миссиях, где показываются навыки обращения с персонажами.
Кратенькое послесловие. Довольно качественная озвучка (в меру, конечно), на мой взгляд, "убита" текстовой частью. Вероятно, их делали разные люди, и взаимодействие у них было не на самом высоком уровне. К тому же, в английской версии весь звук (в роликах и внутри игры) остается русским, а вместо текста брифинга рисуются какие-то странные "крякозяблики". Мой совет - поискать другую локализацию.