Ну что, начнем? Так сказать, с места в карьер. "RealMyst 3D" от "RUS" имеет ряд преимуществ и недостатков перед творениями конкурентов. Начну с недостатков.
Люди, делавшие перевод, не стали затруднять себя такой ерундой, как подбор шрифтов, а взяли то, что было под рукой. С одной стороны, читать стало легче, с другой - пропала значительная часть очарования "Миста". Как, оказывается, просто разрушить сказку: всего-то и надо, что заменить рукописные шрифты обыкновенными, и вот уже вместо выстраданных дневников пропавшего где-то человека мы читаем обычные скучные книги, вроде тех, которые десятками лежат на всех книжных развалах. Вторая беда этой локализации - актеры. Они не играют, их персонажи не живут. Это не характеры, это просто озвученный текст. А потом, кому пришла в голову идея наградить Акенара таким пидористичным голосом? Чтобы оценить всю убогость ситуации, рекомендую спуститься по странице и послушать звуковые фрагменты. Все это сильно напоминает студенческую самодеятельность. К тому же, перевод монологов выполнен уж в очень вольной манере. Заточённые в книгах братья вполне могут обратиться к вам на французский манер: "мсье" или потребовать гамбургер. Маразм крепчал, слоны забивались в норы. Кстати, с именем одного из сыновей Атруса тоже не все в порядке. То его зовут Аченар (в книгах), то Акенар (сам представляется, отец его так зовет). Еще огорчает пренебрежение к деталям, когда, например, вокруг той самой первой записки появляется полупрозрачный прямоугольник, а письмо Катерины зеркально отражается в себе самом так, что прочитать его становится почти невозможно. Еще раздражают непереведенные надписи, скажем, на крышке панели переключателей в потайной комнате на пристани или в инструкции к электрогенератору на главном острове. А две ошибки один в один повторяют встреченные в переводе "7-го Волка". Это когда в самой первой записке, найденной по дороге с пристани в библиотеку, Атрус назван Элрисом. Хотя, конечно, стоит упомянуть, что подпись Atrus в оригинале действительно сильно смахивает на Alris. Вторая ошибка - книга из Ледяного Века (правые страницы на русском языке, левые - частично на английском). Все это прозрачно намекает на банальную лень переводчиков и отсутствие тестирования уже собранного мастера.
Теперь поговорим о достоинствах локализации от "RUS". Это внятные голоса дикторов и удобочитаемый текст (о недостатках которых смотри выше). Все также отдает самодеятельностью, но, в отличие от версии "7-го Волка", стало понятно, о чем говорят братья, чего они от нас хотят. Потому что звук записан с потоком 88 kbps, а не 20, как там. Книги переведены чуть литературнее, чем у других, в них практически нет стилистических ошибок, но они все так же далеки от идеала. Сухой в них язык, не образный, но он на порядок лучше, чем в предыдущем переводе.
Время подводить итоги. Шедевра не ни у кого из русификаторов не получилось. Вместо полного погружения в давно забытую сказку юности мы получили обычную пробу пера вечных студентов. В трех экземплярах, один из которых (версия от Webcoll), к тому же, не запускается. Остальные два - условно-рабочие. Играть в эти переводы вполне можно, но в данном случае истинное удовольствие останется недостижимо.