Эпиграф: "Гномы были известны тем, что рыли в горах метрополитен" (Stylus v3.0 о "Белоснежке и Семи Гномах").
Начитался я обзоров по этой игре. И почему-то многие ее ругают. Дескать, текстуры убогие, освещение корявое, герои кривые (можно выбрать из четырех возможных, кем играть), монстры тупые, карты запутанные, движения примитивные. Хм... Мне кажется, что Игра может понравиться или не понравиться только на основании того, что мы называем "игра зацепила". А если разбираться, то это просто способность нашей фантазии дать игре жить внутри нас. Мы как бы сами переживаем игровой процесс. Вспомните классику жанра. Если сейчас сесть играть в DOOM, то от огромных пикселей, кривых текстур и неуклюжих монстров отбоя не будет. Однако ж играем... Так же - и здесь. Прониклись атмосферой - и клавиатура уже не помеха. Хоть все 104 кнопки создатели задействуют и два джойстика с мышью в придачу, все равно освоим.
Я это к тому все сказал, что давным-давно у нас появился еще один "помощник" для погружения в игровой процесс. Это - локализатор. Точнее - "нашефекатор". Сопя и гундося, он поведает вам, как прекрасна принцесса, которую надо спасти (и уже спасать никого не хочется). Ровным, ничего не выражающим голосом расскажет о трагедии разрушенного мира (так им и надо, урюкам). И таким же голосом объявит вашу победу над силами зла. Типа "ура"... Самое интересное, что уже несколько лет ничего не меняется. Только голоса разные. "Профессиональных" актеров-то много. Надо дать всем высказаться. Впрочем, я не прав. Кое-что все-таки меняется. Это - программы перевода. Славные Стилусы и иже с ними растут (в словарном объеме) и совершенствуются. Что, в значительной степени, облегчает жизнь наших трудолюбивых "-фикаторов". Вытащили текст из файлов данных, засунули в "толмача", чуть подправили откровенные баги и все... Хватит, получайте "продухт". А если есть озвучка? Потяжелее будет, конечно, но не сильно. Особенно, если есть титры. Эти самые титры распечатываются, вкладываются в руки кого-то более-менее умеющего читать (возможно, даже с интонацией), к нему подносится микрофон и ... "озвучение" готово.
Мне как-то сказали, что я зря так нападаю на бедных актеров. Дескать, когда речь идет о всяких магах, оборотнях, рыцарях и леших, то это - язык своего времени. Люди старались, чтоб он был похож на "древний" язык сказок, или на что-то в том же духе. Специально так говорят - медленно и нараспев...
Ничего против "нараспев" не имею. Более того, хорошо, что не поют заместо первоисточника (кстати, подкидываю идею: будет в какой игре песня - выдать текст "а-ля русс", а музон сбацать на кастрюльках). А вот если ЭТА читка текста - "древний язык сказок", то мой сосед-алкалоид - вылитый Сократ. Просто, он еще не все камни изо рта вытащил.
Вы, наверное, уже догадались, что почти все здесь сказанное относится и к Blade of Darkness. Был взят "ненужный" язык (испанский), переделан в русский (буквы Й, Ц, Щ - не получились: хвостиков нет), программа установки - тоже переделана. После инсталляции на экране (на десктопе) появляются две иконки - RUS и ENG. Какую хочешь, такую и играй. Все здорово. Даже "наш" шрифт оказался лучше "родного". Он более читабелен. Спасибо кракерам-программерам за старание. Правда, они забыли в autorun.inf русскую букву "а" в слове autorun.exe. Поэтому Setup сам не запустится: автозагрузка не сработает. Ладно... простим им эту шутку. А вот переводчикам - нет.
Слово "Blade" переведено как "Грань". На обложке CD читаем: "Грань Тьмы". Почему не клинок или лезвие? Было бы ближе по смыслу. Подойдет даже "граница". Ну да ладно.
Гоблина одного в игре обозвали ФрАиром ("фраир"... попробуйте на слух произнести :) На самом деле - ударение благозвучней на последнем слоге. Куча нерусских словосочетаний и словопостроений: "замОк от магазина" (замОк на двери в хранилище), "комната фетишей" (это место для маленькой скульптурки так обозвано), "ветка" (название отрезанной конечности), "предостережение о секретах и тайнах..." (на дорогах у нас висят, оказывается, вовсе не предупреждающие, а предостерегающие знаки! Бойся светофора, вражий сын!), "вероломство и предательство простираются так же высоко..." (вы на каком этаже живете? А то может и к вам уже простерлось), "вделанный в лед" (это текст "уделанный" такой). При загрузке сохраненной игры, предварительно рисует картинку, на которой сидит такой задумавшийся боец и присутствует текст, означающий "очистку системы". Очевидно, что-то сбрасывается и обнуляется, память подчищается и т.п. "Наши" впарили туда стилусовское "Система Очистки" без зазрения совести. Т.е. намеренно в JPG файл (!) занесли эту жемчужину переводческой мысли (System Cleanup - в оригинале). А то, что многие слова еще и неграмотно написаны, так нам не привыкать. Чай не учебник, и так сойдет!
Во время ваших похождений в нижних углах экрана будут болтаться два численных показателя. В русском варианте это малопонятные ДЕГ и РОШ. На самом деле это DEF (defense - показатель защитных свойств) и POW (power - показатель силы).
В меню настроек (Options), к сожалению, не все четко читается. Это последствия создания русского шрифта (рано я кракеров-программеров похвалил). Но, думаю, что понять "ЯЫhift" как Right Shift (RShift) - несложно :)
А общая оценка - "удовлетворительно". Иными словами - троечка. Ни то, ни се. Что-то сделали хорошо и тут же загубили чем-нибудь плохим. "Чтец" тоже постарался. Запишите его "бу-бу" на кассету. От бессонницы спасет точно.
P.S. Моя коллекция "толмачевских маразмов" пополнилась. Теперь буду знать что бабушки-контролерши, например в метро, "обеспечивают свободу доступа в регион" высадки/посадки. Не больше и не меньше :)