Похоже, что Fallout Tactics не пропустил ни один переводчик, и вот еще один его вариант. А может быть даже сразу два: рассматриваемый сегодня перевод продается сразу под двумя вариантами обложек: как перевод от City (эту обложку вы видите снизу) и как перевод от некоей Russian Group. На деле же, между этими версиями никакой разницы нет, под разными обложками лежат абсолютно одинаковые алюминиевые диски с одинаковой печатью на них, сообщающей, что перевод выполнен группой Сити. А продажа под маркой Russian Group - это всего лишь какой-то хитрый трюк, цель которого понять сложно.
Сначала от игры ждали чего-то необыкновенного, думали, что уж такой-то шедевр пираты должны будут постараться перевести нормально. Потом выяснилось, что шедевра нет, приличных диалогов тоже нет, и тема качества перевода как-то отошла на второй план. Но, несмотря на небольшое количество текста, хорошо русифицированного FT мы так и не увидели. Этот не исключение. В первую очередь стоит отметить количество дисков этой игры - их два вместо трех. И поскольку расположение файлов стало другим, инсталлятор игры изменен, а при этом еще и испорчен. Из двух типов установки работает только один - средний, при попытке же установить игру в максимальном объеме возникает ошибка. Что интересно, пираты скорее всего знали о ней и написали на диске: "рекомендуется средний тип инсталляции". Кроме этого игра все время просит вставить не тот диск, который ей действительно нужен. Если на экране возникает надпись "вставьте диск 2", то на самом деле ей нужен первый диск, и пока вы его не вставите игра не пойдет. Английская версия игры на дисках имеется.
Игра совершенно не озвучена, заставки и брифинги сопровождаются звуком на английском языке, и только для брифингов есть русское текстовое описание. Русский текст оставляет двойственное впечатление: переведено все, но очень много сокращений, стилистических и смысловых ошибок. Например, весь инвентарь переведен и большая часть предметов названа правильно, но описания иногда сокращены с целого абзаца всего до одного предложения. Например, многострадальный автомат Калашникова, в каждом переводе переводимый по-разному, здесь описывается так: "самое лучшее наступательно оружие, которое когда-либо было создано", . Сюрикены - "звезды, прямо как у ниндзи", деньги братства - "скрипт братства". Но иногда смысл искажается до неузнаваемости, так деньги имеющие хождение в пустыне названы "кольцо [RPs], потяни за кольцо и все будет хорошо", - такая вот загадочная валюта. Встречаются ошибки и среди умений, например, способность быстро учиться названа "полиглот", выражение "дитя цветов", означающее хиппи названо "садовник", и получается, что садовник на 50% менее подвержен действию стимулторов. В тексте брифингов постоянно встречается символ переноса строки - n, который почему-то пропечатывается.
У этого перевода нет больших достоинств по сравнению с другими, это средний представитель скороспелой пиратской локализации, в котором кроме одного достоинства - небольшого размера, отметить особенно нечего. Русская версия здесь выполнена почти так же как везде - небрежно, но для любителей английских версий продукт является неплохой покупкой.