Последнее время с чего-то выдалось богатым на громкие игровые разочарования. Black & White не оправдал всех возложенных на него надежд, Evil Dead оказался отстоем, а долгожданный Summoner вызывает только зевоту. Но покупатели будут брать эти игры, как бы их не ругали. А неискушенные в английском языке покупатели будут искать русские версии долгожданных развлекательно-игровых программ. Дело пиратов - эти русские версии им предоставить, ну, а наше дело маленькое, - эти пиратские переводы оценить по достоинству.
Седьмой Волк выкинул свою версию Summoner на рынок раньше остальных контор; это, разумеется, помогло ему срубить неплохой процент с общих продаж. Такая скорострельность связана с давней болезнью Седьмых, - не переводить звук. Обычно я только за такой подход, но... Обычно эпизоды со звуком сопровождаются субтитрами, здесь же субтитры имеются только в игровых диалогах, которые не были озвучены изначально. Все видео-вставки и скриптовые ролики "говорят" на родном языке и не дают человеку без знания языков никакой возможности понять, в чем же все-таки там дело. К тому же, звук и видео в игре были пожаты (ну, без потери качества...), благодаря чему игра переместилась с двух дисков на один. Это, разумеется, не могло не сказаться на качестве звука - периодические шИпы и скрипы режут уши. Но больше всего пострадала музыка: ее вообще повырезали отовсюду, кроме меню и роликов (файл с музыкой в оригинале занимает 234 мегабайта, а теперь весит всего 75). Ладно, это дело техническое и если человек испытывает финансовые затруднения и не слишком привередлив в звуке, то он вполне может взять эту однодисковую версию, ведь...
...Ведь все остальное переведено вполне прилично. Сразу бросается в глаза прекрасно оформленное главное меню, могу уверить вас, что все подменю выглядят не хуже. Субтитры, сопровождающие безмолвные диалоги, переведены на "четыре". Могло быть и "пять", если бы не всяческие мелкие ляпы. К таким относятся и ошибки в склонении существительных ("Дождь сгноит пшеница на поле"), и путаница с родами, когда женщина все говорит о себе в мужском роде. Бывает, попадаются стилистические ошибки. Один крестьянин, например, назвал солдат "Фаворитами Императора". Это конечно можно списать на его деревенское невежество, но даже такой периферийный "Иванушка" должен знать, что слово "фаворит" имеет несколько другое значение в данном контексте (и вообще должно относиться к "императрице"), либо этот их Император - простите, извращенец... Нередко проскакивают и английские слова. Например, названия городов и селений, как и имена, очень часто оказываются непереведенными. Среди подбираемой утвари попадаются забавные экземпляры, вроде, меча "БитаяКатана" и жидкости под названием "Здоров-Тоник".
Ошибок, конечно, получилось много, но они все незначительные и не мешают "наслаждаться" игрой, кроме одной - оригинальной озвучки. Именно звук ответственен за потерянные игрой в финальной оценке балы. Итог можно вырисовать так: если вас не смущает отсутствие русского звука и вы стеснены в средствах - берите этот перевод, он достаточно качественен. Если же вышеуказанное описание совсем не подходит под вас, подождите еще немного, уже начинают появляться переводы от других контор. Обзоры не за горами.
ЗЫ: Английская версия есть и она полная (разумеется, кроме музыки). Еще бы, если заменяется только текст!