Для установки игры используется оригинальный инсталлятор от английской версии, полностью русифицированный компанией Триада. Что приятно, он сохранил все свои качества, такие как возможность выбора размера занимаемого игрой от 339 до 653 Mb и не досаждает предложением установить её заново каждый раз, когда диск оказывается в дисководе. Для английских версий это само собой разумеется, но в русификациях является приятным подарком. Недостаток также виден сразу - на диске нет английской версии игры, только русифицированная. А насколько это хорошо или плохо мы и попытаемся выяснить.
Сразу хочется похвалить перевод видеороликов. Во-первых, за то что он есть, так как без понимания сюжета игрушка выродилась бы в нечто иное, чем та Hostile Waters, которую задумали в Rage. А во-вторых, за то, КАК сделан этот перевод. Напомню, что титров в роликах не показывается, поэтому остается лишь переводить звук. Но в Триаде сделали не полный дубляж, а сделали наложение русского звука поверх английского, как это чаще всего делается на телевидении с кинофильмами. Такой подход можно только приветствовать, особенно когда сделан он грамотно: звуки не смешиваются, и когда говорит переводчик, оригинальный звук практически не слышно, и в то же время, услышать настоящий голос диктора озвучивавшего персонажа можно, что дает возможность правильно понять его характер. Переводчик занимается только своим делом - он переводит, не пытаясь перетянуть одеяло на себя и начать что-то изображать своим голосом. Именно за это многие и любят не дублированные фильмы. При этом речь переводчика всегда абсолютно точно синхронизирована с английской "подложкой", не убегает вперед и не отстает. Минус - иногда перевод слишком прост и от этого встречаются ошибки, но к счастью их очень немного.
С остальной озвучкой в игре ситуация уже несколько хуже. В брифингах идет уже полный дубляж, то есть, английского голоса не слышно, а переводчик тараторит слишком быстро, видимо боясь не уложится в длину звукового файла. Иногда он делает ошибки, иногда - наоборот исправляет неровности в тексте. В принципе - нормально, но озвучку брифингов можно было вообще не делать, так как там уже все подробно расписано. Как и в видео, работают только два актера - мужчина и женщина. В большинстве случаев этого хватает за глаза, так как в брифингах общаются с вами в основном два персонажа, Уолкер и Черч. Вот только мужчина-актер постоянно меняет голос - он срывается то на высокие, то на низкие частоты, причем иногда всего в одной фразе.
И еще хуже ситуация с озвучкой уже внутри игры, хотя здесь уже вина не актеров, а все дело в неправильно переведенном для них тексте. Пропали почти все шутки пилотов, любивших отпустить что-нибудь колкое, если посадить их не в ту машину, к которой они привыкли, дать им не ту пушку, или просто вмешаться в их управление. После постройки юнита, те рапортуют, что "находятся в первой (второй, третьей) бухте". При чем тут бухта, когда речь идет о палубе авианосца? Когда посылаешь технику на разборку юнита (дохлую технику в этой игре лучше заранее посылать на переработку, чтобы не терять драгоценную энергию), сообщают "Внимание, это монтажный транспорт" - ну просто ни к селу, ни к огороду. Наводишь пушки Антея на мишень, раздается: "Миссия у цели, очистить зону миссии" или: "Локализация миссии, очистить зону миссии". Как был сделан такой перевод - непонятно. А как переговариваются по рации ваши войска, вы можете и сами послушать скачав соответствующий фрагмент.
Теперь о тексте. Брифинги переведены практически без ошибок, "разборы полетов" - тоже. Единственное, что плохо в этих сообщениях, появляющихся после совершения задания: переводчики совершенно забыли расставить в тексте переносы строк и весь текст идет сплошняком. А ведь это чаще всего не монолог, а обмен мнениями двух-трех людей. Когда в тексте вдруг встречается "Волкер", "Черч", "Командир" или что-то подобное, знайте - дальше уже идет речь другого персонажа. Чтобы лучше себе это представить, можете открыть один из "зеленых" скриншотов. Нелепо переведена статистика по выполнению миссии: "Убивает этот уровень", "Убивает все", "Полная смерть". Переводчики не договорились между собой, как следует переводить термин Soulcatcher - одни называют его "Душегубом" (не совсем правильно, зато красиво), другие - "Отловом Душ", "Юнитом Душ" или еще как-нибудь. Шрифт использованный в русификации слишком жирный, это ни чему не мешает, но выглядит некрасиво. А телевизионном сообщении буквы оказались обрезанными и слева и сверху.
Тем игрокам, которые не приемлют английского языка, эта русская версия скорее всего понравится, так как перевод в основном точный и досаждают только радиопереговоры. А вот тем, кто предпочитает слушать оригинальную озвучку, наверное лучше подыскать другую русификацию.