Похоже, на сегодня уже можно сказать, что сделать по настоящему качественный перевод "Fallout Tactics" не удалось никому. У каждого перевода есть свои хорошие и плохие стороны, каждый "отличился" по-своему. Русовская локализация выделяется тем, что она действительно полностью на русском языке. Так что для человека, который абсолютно ни в зуб ногой в английском, эти три диска могут стать своеобразной панацеей. Но не все так просто.
В игре оказались озвучены все видеовставки, вся речь внутри игры заменена на русскую, перевели даже ролики в обучающих миссиях. Играть, когда слышишь задание на родном языке, гораздо проще. Вот только человек, который начитывал текст, уж очень монотонно бубнит в микрофон. К тому же, его речь изредка ненадолго прерывается, когда он, видимо, теряет глазами начитываемую строчку. Получаются запинки. Все это говорит о том, что с подобной работой "актер" столкнулся впервые. Скажу больше, в телевизионных новостях или на радио за такое отлучают от эфира. Тем не менее, повторюсь, играть стало проще, несмотря на непрофессионализм диктора. К тому же, через какое-то время к этому голосу попросту привыкаешь и воспринимаешь его как данность.
Что мне не понравилось в этой локализации. Во-первых, это перевод имен персонажей. Скажем, в обучающем ролике предлагают для отработки командного управления воспользоваться услугами Bullseye и Boomer, а в следующей за этим тренировке персонажи носят совсем другие имена - Снайпер и Подрывник. Зачем? Непонятно. Во-вторых, это русификация параметров, таких как HP. Теперь это выглядит совершенно дико. Например, что бы могли значить буквы и цифры под портретом героя: "30 ХП, 26 КБ". А сокращения параметров (сила, ловкость и т.д.): СИ, ВО, ВЫ, ХА, ИН, ЛО, УД. Я не шучу! Да, ошибки и опечатки, как и в любом другом переводе, наличествуют.
Что мне понравилось. Довольно грамотно переведенные тексты (к тому же без мата), отсутствие бессмысленных кусков в брифингах. Отдельно хочется помянуть добрым словом установку. Здесь ее вариантов предлагается аж восемь (!) типов. На любой вкус: полная английская версия (с английским звуком и мультфильмами), полная русская версия (с русским звуком и мультфильмами), русская текстовая версия с видео (как у "Фаргуса" - русский текст и мультфильмы, но английский звук внутри игры) и, наконец, русская текстовая версия (как у "7-го Волка" - русский только текст, звук и видео оставлены английскими). И каждый вариант установки в двух экземплярах - минимальная и максимальная. А главное - все это работает! Мысленно жму руку локализаторам. Только не спрашивайте у меня, каким образом в "RUS'е" добились подобного эффекта - запихнуть все это на три диска. Я навряд ли смогу дать вразумительный ответ. По крайней мере, видеоролики и звуковые файлы по размеру ничем не отличаются от оригинальных. Но, к сожалению, озвучка в русском видео значительно беднее, чем в английском по фоновым шумам.
А теперь несколько подробнее о тех ляпах, которые встречаются в переводе. Информатор во второй миссии назван "Информантом"; главарь Хорус в первой миссии назван "Гором"; когда женские персонажи выполняют какие-либо действия, в левой нижней панели о них пишут как о мужчинах. Статистика по убитым врагам не переведена. В табличке перемещения объектов обрезается пара слов. Бочки с нефтью названы "Нефтяными вышками", гарпунное ружье - "Стреляющим копьем". Еще? "Ручная книга скаута" (интересно, бывает еще и ножная?). "Кольт 45. Классический Кольт М 1911 А1. Просто в использовании, меток и обладает хорошей ударной силой". Без комментариев. "9 мм М9ФС Беретта. Мин. Сила: 3, Броня: 9 мм". Броня у пистолета? Вообще, у всего оружия параметр "калибр" переведен как "броня", что, конечно же, не есть хорошо. Кстати, вы знали, что умение "Игра на деньги" (цитирую) "включает в себя карты, кубики и другие игры"? Детский сад какой-то. А что значит сокращение "Бонусный РКП урон"? Или вот еще: "Пулеметчик. Вы круто стреляете их движущейся машины, и получаете +18% у шансу попасть в цель". В общем, я хотел сказать, что таблица дополнительных умений персонажей - это минус данного перевода.
Подводя итоги, могу сказать, что пока "Fallout Tactics" от RUS - самая русская версия. Это не означает, что она самая хорошая (потому как хороших переводов просто нет). Просто она выполнена на уровне. А главное - вы можете выбрать при ее инсталляции, в какую версию играть. Пока это локализация может по праву считаться "лучшей покупкой". Несмотря на тусклый русский звук.
1692 Прочтений • [Fallout: Tactics, Brotherhood of Steel, на 3 CD] [22.05.2012] [Комментариев: 0]