Довольно странная идея - выпускать русскую версию Hostile Waters без перевода звука. Поверьте мне, здесь он просто незаменим! В игре просто масса различных заставок, вываливающих на игрока ворох информации, напрямую излагающей сложный научно-фантастический сюжет игры. Без этих заставок вы просто не поймете, за что, за кого вы сражаетесь, насколько уникальным крейсером вы располагаете, каким образом мертвые люди управляют боевой техникой и почему эта техника создается за секунды. Один только вступительный ролик, длительностью минут эдак 10, в котором беседуют два человека, способен повергнуть в уныние человека купившего "русскую версию" и ничего не понимающего в английском. А сама игра происходит под нескончаемый аккомпанемент радиопереговоров ваших подчиненных: иногда они просто болтают, а иногда говорят что-то вправду ценное. Так за что же покупатель отдает свои деньги?
Понятно за что - только за перевод текста. Его в Hostile Waters хоть и поменьше чем озвучки, но тоже изрядное количество. На переводе меню подробно останавливаться не приходится: тут все без ошибок да и выглядит приятно - шрифты подобраны аккуратно. А вот с брифингами, которые и составляют основную массу текста, есть проблемы. В основном перевод неплох, особенно учитывая его объем, и в большинстве случаев цель миссий понятна, но постоянно встречаемые ошибки кажутся просто глупыми и нелепыми. Вот несколько примеров:
"Не позвольте нам упасть" - так переведено выражение Don't let us down, то есть - абсолютно дословно, лоб. Правильный перевод: Не подведи нас. Другой подобный пример: "Как ваш ремонт Церкви?". Если не знать английского, то можно очень долго ломать голову, при чем тут какая-то церковь. А оказывается, что всего-то, с церковью перепутали имя одной из героинь игры, которую зовут Чёрч (Church), и смысл фразы был таков "Как у вас дела с ремонтом, Чёрч?". По ходу обучения вдруг сообщили, что "Вы можете максимизировать и минимизировать командный интерфейс с помощью космического меню". Чтобы понять смысл этой фразы опять нужно включать "обратное мышление" и прокрутить перевод в обратную сторону: Космический - Космос - Space - Space Bar - Пробел. Так вот оно что! Надо просто нажать на клавишу пробел! Хорошая загадка, мне понравилось. А что такое "образцовый юнит"? Если сразу не догадаетесь, что это Sampling Unit (такая штука, которая разбирает любую технику по молекулам. Ну, об этом же еще в заставке рассказывали. Ах да, они же не переведены...), то долго будете мыкаться, не понимая, куда нужно пристроить обломки вертолета. Попытайтесь понять, что могут означать такие цели миссии: "Убейте пилота Чинук. Чинук должен выжить". Это сродни "Казнить нельзя помиловать", только перед принятием решения лучше сохраниться, иначе начнете все заново. Словосочетания Soulcatcher Interface переводчики, кажется, побаивались, потому что часто стремились заменить его на что-нибудь попроще: "Вероятно, соленая вода повредила силовые провода между авианосцем и частями". Какими частями? Так это и есть интерфейс. А когда нам показывают перевод "Интерфейс юнита сильно поврежден", за кадром звучит голос рассказывающий опять-таки о Soulcatcher Interface, причем в более развернутой формулировке. Таких ошибок в игре довольно много, иногда они вызывают определенные трудности, иногда - только ироничную улыбку. Множество стилистических ошибок: "Существует вероятность, что ваше оружие не повредит антенну. Если она так важна как мы думаем, но она сделана из чего-то прочнее стали" - логику в этом предложении я проследить не в состоянии. "Люди беспокоятся, мы протесты известных диссидентских групп" - что "мы"? "Добавление брони сделает ваши машины более устойчивыми к огню, но есть ограничение сколько можно добавить, чтобы не отменить эффект" - вообще-то понятно, что хотели сказать, но сделать это ещё более коряво было бы трудно.
В паре мест текст регулярно вылезает за рамки. Первый раз - в строительстве техники, где название не только вылезает, но еще и причудливо частично прячется за рамкой, а затем налезает на название доступных пушек. И второй раз - в сообщениях теленовостей, где иногда пропадают первые буквы.
В общем, ошибок в переводе слишком много, хотя и не они в первую очередь определили низкую оценку этого перевода. Главный, огромнейший недостаток - отсутствие русской озвучки, а значит и полное отсутствие сюжета в этой "русской версии". Может быть, это будет исправлено в традиционной для 7-го Волка версии 1.5? Ежели таковая вообще увидит свет.