B&W - игра, мягко говоря, не однозначная. Однозначно только то, что всех возложенных на нее надежд она не оправдала. Означает ли это, что можно не особенно напрягаться, делая ее перевод. Нет! Тем обиднее было играть в перевод B&W от Седьмого Волка.
Не удивляйтесь тому, что с самого начала и по ходу всей игры, вас будут беспрестанно поздравлять. Дело в том, что какой-то умник посоветовал сотрудникам Седьмого Волка перевести слово "greetings", как "поздравляем", хотя, означает оно "приветствуем". Меня лично это немного напрягало. Впрочем, о том, что вас приветствуют или поздравляют, вы можете и не узнать, ведь вся озвучка в игре оставлена оригинальной. Правда, во многих местах озвучка дублируется субтитрами, НО и здесь кроется подвох! Шутники из Волка, похоже, вообще не следили за тем, чтобы русский текст хоть как-то соответствовал тому, что говорят персонажи игры. Now I'll show you how to follow them, - должно было быть "Теперь я покажу вам, как следовать за ними"; нет, субтитры сообщают: "Следуйте за ними." Это даже не литературный перевод! Иногда проскакивают чудесные диалоги:
- И что за символы!
- Нет. Теперь смотри.
И это не вырвано из контекста - смотрите скриншоты. Все эти перлы сопровождаются периодическим пропуском предлогов. И вообще, весь перевод напоминает обычные проделки Стилуса, либо человека, недалеко от него ушедшего. Разве можно так бездарно переводить такую долгожданную игру? Во время учебного курса мне предложили "повращать головой вверх и вниз".
Приколы не ограничились одними субтитрами: у храма появилось "здоровье", а кнопку "move" (движение) здесь предложено называть "ходом", прям как в шахматах. Меню не предоставляет возможности особо повеселиться, хотя... Как по вашему следовало перевести "Skirmish"? Не думаю, что кто-нибудь предложил бы вариант "Начать Схватку", выбранный Волком.
Из технических багов можно упомянуть периодическое проскакивание автосейвов, в то время, когда они были отключены и несовместимость с сейвами от английской версии. Ах да! Как же можно не упомянуть о чудо-инсталляторе, который запретил мне использование символа "&" и заменил его на "_". В игре, кстати, "Black & White" будет являться взгляду, как "Black...White". Но это уже - несущественные мелочи.
В итоге, получился перевод, который вряд ли стоит покупать для ознакомления с игрой. Скорее запутаетесь, чем ознакомитесь. Брать его стоит едва ли, даже несмотря на заявленное на обложке наличие "Character Addon" - в игре он себя никак не проявил: как было 3 существа, так они и остались, хотя в read.me было написано, что аддон устанавливается автоматически, вместе с игрой. Мне подобное отношение к переводу такой игры, как B&W кажется странным.
ЗЫ: И не забывайте, что по Волку "You've got the idea" означает "Хорошая идея!"
ЗЗЫ: На диске есть также и полностью рабочая, полностью неглючная, полная английская версия Black & White.