Fallout: Tactics, Brotherhood of Steel, Platinum, 3 в 2
Приступив к переводу Fallout Tactics, компания 7Волк в очередной раз показала, что серьезно подходит к вопросу сжатия игр, которые занимают слишком много места. Музыка и звук здесь записаны с качеством оцифровки ниже исходного: 16 kHz, 8 bit против 22 kHz, 16 bit в оригинале, так что звуковые файлы занимают места приблизительно в 2 с половиной раза меньше, а сама игра - не три диска, а только два. Что же касается качества, то разница на слух не очень заметна, даже при использовании приличной аппаратуры. Хотя, возможно, дело здесь и в природной глухоте редакции Russo :) К несомненным достоинствам этого FT нужно отнести и возможность установки английской версии поверх русской и наоборот. Но на небольшом количестве дисков достоинства русификации практически заканчиваются, это видно уже по заставкам, которые "забыли" перевести, оставив их полностью на английском. Надо ли говорить, что титров в видео нет? А заставочки длинные, один только вступительный ролик идет около пяти минут, да и все остальные - минуты по три.
Настораживает уже перевод главного меню, в котором одиночная игра названа "простой" - прямо как в передаче "Сто к Одному". Хорошо еще сетевую игру назвали не сложной, а все-таки сетевой. А уж когда добираешься до инвентаря, каждый второй предмет вызывает улыбку. Знаете, как переведена Валюта Братства Стали? "Документ братства, стандартный отряд братства". Как оно? Отряд из баксов. А деньги обитателей пустыни названы еще лучше: "кольцевые напряжения, легальная система мировых отходов". Конечно, всем известно, что деньги - тлен, но вот назвать их мировыми отходами - это, несомненно, совершенно новая философия. После этого уже не удивляют другие мелкие недостатки: 9 миллиметровые патроны - "9 мм шар, покрыты толстым слоем жира для защиты от окружающей среды", коктейль Молотова - "Воспламеняющаяся граната домашнего приготовления". Так что, перевод предметов радует только одним: о назначении большинства из них все равно можно догадаться по картинкам, подписи тут не помогают. Ну а там где не догадываешься, можно поставить английскую версию.
Часть умений и состояний персонажа переведена правильно, а часть нет. Например, умение играть в азартные игры (gambling) названо общим словом "риск", что не одно и то же, так как риск - понятие растяжимое. Если ваш персонаж перегружен, на главном экране будет написано, что он "стеснен", если контужен - "потрясен". Но однажды я увидел совсем странно состояние моего героя: оказалось, что он "проветрен"! Не подумайте чего-нибудь неприличного, оказывается, он всего лишь запыхался.
Ошибок в переводе очень много, люди делавшие его где-то заменяли слова близкими по смыслу, где-то вообще неправильными, где-то переводили имена собственные (имя "Snake" заменили на "Змея"), но играть в игру все-таки можно. К тому же, несомненные достоинства двуязыкости. Переводчики небрежно отнеслись к самому известному нашему изобретению дорогому сердцу каждого россиянина - автомату Калашникова. Судите сами можно ли так переводить: "АК-47 и его производные - оплот советской армии. Ее надежность, убойная сила и точность обеспечили ей славу самого лучшего автомата в мире". Как можно так сказать по-русски? Нашу армию, конечно, можно назвать самой убойной в мире, но про автомат сказать "ее" могут только иностранцы. Что поставить такому Fallout Tactics? Если вы в достаточно неплохой степени владеете языком, и англоязычные заставки вас не напрягают, можете поставить три, но сам перевод заслуживает не больше двух баллов.
726 Прочтений • [Fallout: Tactics, Brotherhood of Steel, Platinum, 3 в 2] [22.05.2012] [Комментариев: 0]