Китайцы наступают! Товары из этой страны уже заполонили практически весь земной шар. Теперь, похоже, им пришло время завоевывать мир компьютерных игр. Первый блин не вышел комом. Не достигнув высот жанра, Three Kingdoms: Fate of the dragon, тем не менее, по-своему интересна. К сожалению, наши пираты умудрились купиться на обманку, выпущенную их нерадивыми западными партнерами. Как вы, наверное, знаете, они смешали английскую демо-версию с версией китайской, не дожидаясь официального англоязычного релиза.
Английского голоса (как, впрочем, и русского) в игре нет, поэтому с самого начала мы можем наслаждаться только китайской озвучкой. Добавляющей реальности происходящему, но не делающей чести пиратам, которые поленились озвучить даже вступление, ограничившись субтитрами.
Текст в игре переведен неплохо, хотя, как мне кажется, испортить официальный слог биографических справок и вводной информации по миссиям было бы трудно. Однако стилистические ошибки встречаются в изобилии, особенно в разделе "Помощь". Например, такая официальная должность, как "жертвенный офицер", привела меня в неописуемый восторг. Больное воображение любезно подкладывало картину: чиновник, идущий на жертвенное заклание ради своего народа.
Не повезло бедному слову "Remove" на экране запуска сохраненной игры. Оно не удостоилось чести быть переведенным, так и оставшись в полном одиночестве среди русских собратьев. Стоит, наверное, предположить, что перевод слова "Remove" вызвал невероятные сложности у знатоков английского языка, с которыми им так и не удалось справиться.
А еще вы столкнетесь с неудобствами при удалении игры. Привычной и столь любимой после знакомства со многими русификациями кнопочки "Uninstall" ("Удалить") в наличии не оказалось. Пришлось прикладывать дополнительные мускульные усилия к мышке в поисках игры на широких просторах жесткого диска, а затем удалять ее вручную.
Но главный минус этой локализации, в сравнении с которым меркнут все те недоделки, о которых я писал выше, - совершенно неудобочитаемый текст. Его в игре читать настолько трудно, что этот перевод можно смело рекомендовать в набор пыточной камеры какой-нибудь захолустной банановой республики с маленьким самодовольным диктатором. А все из-за чудовищного переноса слов с одной строки на другую, который не выделен даже дефисом. Из-за этого пропадает приличный объем смысла. Приходится расшифровывать написанное, бегая глазами со строчки на строчку, а строчки эти не стоят на месте - они меняются. Вот за это - ДАВИТЬ!
368 Прочтений • [Fate of the Dragon, Platinum] [22.05.2012] [Комментариев: 0]