Инсталлятор в игре унаследовал все свойства оригинального, неся в себе возможность выбора размера установки для русской версии: 800 мегабайт или полтора гигабайта, однако для английской он, почему-то, предлагает только максимальную.
Вводный ролик в игре русифицирован методом полного дубляжа, поэтому английской закадровой речи в нем совсем не осталось, что некоторым фанатам Fallout может не понравится. Помните, какие яркие и стильные заставки были в первой и второй частях Fallout? А вот в заставках FT ничего выдающегося нет, и поэтому никакого шедевра перевод не испортил. Наоборот, озвучены ролики вполне достойно, в чем вы можете сами убедиться, скачав пример в виде файла формата mp3. Понятно, что в английской версии игры всё видео будет также на русском - от этого, к сожалению, никуда не денешься. Кроме заставок больше ничего в игре не переозвучено и все брифинги идут на английском языке, сопровождаемом русским текстом.
Довольно неприятным моментом в игре для многих может оказаться частое использование в тексте игры (в сообщениях всплывающих над головами персонажей, обозначающими прямую речь) ненормативной лексики. Противники сильно ругаются, иногда матерно, иногда так: "Ты мертв, говноед", "Бля, больно же" и тому подобное. В такой серьезной и долгожданной игре встречать мат, пусть даже и в репликах некультурных налетчиков, весьма странно. Может быть, это было совершенно необходимо для сохранения исходной атмосферы, так как в английской версии враги также особо не выбирают выражения, но игру для детей я бы предпочел видеть несколько иной. Реплики рейдеров, правда, можно отключить. Перевод всех заданий, навыков и умений правилен. Только в одном из них есть ошибка: "Цанс критического" (имелся в виду шанс нанести критический удар). Не переведены названия убитых каждым персонажем врагов, показываемые в специальном окошке статистики а также сокращения на основном интерфейсе игры: SKL, INV, CHR, PIP, MNU. Для старого знатока Fallout такие кнопки будут понятнее любых других, но большинство пользователей русских версий наверняка предпочли бы русские сокращения. Хотя как тогда следует переводить PIP - ума не приложу. Есть недочеты в переводе оружия. Например, что такое "закаленный кастет из стали"? Может быть, все-таки кастет из закаленной стали? Но в целом перевод текста правилен и избавлен от фактических и стилистических ошибок.
По оформлению игра очень похожа на оригинальную, и если не присматриваться к меню, то разницу в оформлении русской и английской версий заметить сложно. Но все-таки можно. В одном месте (см. скриншот) надпись вылезает за границу экрана.
В итоге получился очень неплохой (ведь ошибок крайне мало, а серьезных вообще нет) перевод весьма средней игры (с этим некоторые фанаты могут не согласиться). Только уберите детей подальше от рейдеров.