Когда я попросил продавца дать мне именно русскую, а не английскую версию игры Offroad, тот посмотрел на таким сочувственным и жалеющим взглядом, каким обычно смотрят на умалишенных. Как я его понимаю... Ординарные аркадные гонки, не требующие от игрока ничего кроме ловкости пальцев, невероятного упорства и терпения и совершенно не отягощенные излишней текстовой информацией, которую бы следовало переводить. Поэтому перевод главных пунктов меню даже не буду детально рассматривать, до такой степени там все примитивно. Единственный заметный сразу недостаток, причем распространенный на всю игру в целом: шрифт в русской версии очень тусклый, размытый, прямая противоположность четким и ярким буквам английской версии игры. Благо буквы достаточно крупные - читается все без напряга, так что недостаток этот чисто эстетического свойства. Единственный режим игры, который стоит рассмотреть поподробнее, это чемпионат. Выигрывая гонки можно получать всяческие усовершенствования для своей машины, вот только их перевод на русский выглядит несогласованным: "Мы оснастим ее улучшением турбонаддув немедленно", "Мы считаем, что ваше пилотирование достойно улучшения вашей машины выпускная система", "... выделить средства для улучшения коробка передач" и так далее. При удачной езде вас наверняка заметят владельцы более богатых и располагающих лучшей техникой команд, сделав приглашение перейти к ним в следующем сезоне. Приглашения эти оформлены в виде писем и вызываются кнопкой, на которой написано "ПЕРдложения команд". Надписи в них все время норовят вылезти справа экрана или налезть на другие, а некоторые предложения вообще оказываются не переведенными. Причем, похоже, что перевод русской версии делался с французского, так как именно он оказался в одном из писем. Условия перехода в команду почему-то даются в утвердительной форме, как будто это уже свершившийся факт: "Вы набрали 80 очков в этом сезоне", а не "вы должны набрать". Французский язык просвечивает и на основном гоночном экране, так как текущая позиция обозначается такими сокращениями как 1ER, 4EME и тому подобными. Если посмотреть придирчивым взглядом, то можно найти и еще несколько мелких ошибок: "Рейтинг Машины" это на самом деле Стартовая Позиция, за места с первого по пятое дается от 20-ти до 2-х "очков", а вот за шестое - 1 "пункт". А бывает и так: "2 очки". Одна орфографическая ошибка преследует абсолютно все меню по выбору карт: одна из них называется "ПобеЛежье Дагода".
Однозначно оценивать такие переводы очень сложно. С одной стороны, такую простую игру можно было бы перевести намного лучше, но с другой - играбельность её от перевода почти никак не пострадала. Диск купить можно хотя бы потому, что английская версия на нем также представлена, ставится она одновременно с русской и использует для запуска другой exe-файл.