Данную работу можно описать словами "ленивая русификация". Ленивая, потому что переводчиков явно испугал объем взваленной на их плечи работы, и часть её они просто не стали делать. Первое что бросается в глаза - заставка. Если игрок не воспринимает английский на слух, то вначале он пять минут будет просто смотреть, как в космосе то возникают, то пропадают какие-то корабли, как какой-то негр о чем-то долго разговаривает с человеком, называя его своим командиром, а затем группа серьезного вида вооруженных людей и инопланетян куда-то телепортируется. И только по ходу игры пытливый игрок может быть догадается, чем же он на самом деле занимается. "Может быть" - потому что переводом всего текста русификаторы утруждать себя не собирались, все брифинги сокращены, как правило, в два, а бывает что и в четыре раза! Выкидывались в основном те предложения, которые можно назвать описательными, нужными для придания игре соответствующей атмосферы и закрутки сюжета, оставлялся же только сухой остаток в виде прямых приказов: идти туда, захватить это, освободить того-то. Вам нравится, когда с вами обращаются не как с нормальным человеком, а просто приказывают что-то делать, не объясняя, как и зачем? Если нравится, то вы наверняка военный и вам такой перевод даже понравится: читать много вредно, от этого глаза устают и голова пухнет, шапка потом не налезет. Любителям преодолевать трудности и догадываться до всего самим эта русификация также придется по вкусу, потому что вместе с "бесполезными" предложениями зачастую пропадают и вполне дельные советы. Сравните оригинал и перевод:
Once you encounter Data, leave through the rear exit and make your way to the base shielding area. The shields will have to be taken down before the team can be beamed out. We believe all of these guards to be Warden operatives, so use whatever means necessary to secure your objectives.
Все это оказалось переведено одним гениальным предложением: "Как только вы встретите Дейту, сразу же выбирайтесь оттуда". То бишь, выбирайтесь, как хотите. РусЕФЕкация как сыр изрешечена подобными дырами, а о том, что вам многое недоговаривают, можно очень легко определить даже не проводя прямого сравнения одинаковых скриншотов из двух версий. Достаточно просто слушать звучащую английскую речь (разумеется, озвучку пираты не трогали). Играя, нужно быть очень наивным, чтобы поверить, будто произносимые длинные тирады можно перевести столь лаконично, ничего при этом не потеряв. Более-менее полно переведена только первая пара миссий, а дальше... сплошные недомолвки.
Зато сразу можно заметить, что интерфейс выбора отряда переведен не до конца, но здесь ничего выкидывать не стали, просто оставив некоторые надписи на английском. К ним относятся характеристики бойцов - Speed, Stealth, Stamina, Rank, Race, Gender, Field. Не переведены строки Required items for mission и Recommended items, причем странно может выглядеть такое сочетание как "Гипоспрей NEEDED". Также не переведены специализации групп офицеров: Command, Medical, Security, Engineering, Science и их имена. Забавно описана лейтенант T'Andorla: "Главный офицер охраны. Она прекрасный снайпер, а также умеет обращаться с минами. Да и вообще она - ничего". Вкус переводчика оспаривать не буду, у каждого свои предпочтения, вдруг ему и правда фотография показалась симпатичной, но в оригинале говорилось вовсе не об её внешних данных и последнее предложение выглядело как: "She can also strike with dehabilitating force of the Vulcan nerve pinch".
Использованный в русской версии шрифт шире чем надо, поэтому некоторые надписи налезают друг на друга. И еще один очень непонятный глюк произошел с основным игровым интерфейсом: в правом нижнем углу вместо ровного синего поля появилась картинка явно от какого-то другого элемента игры: там белые полоски, квадратик, желтый полукруг. А ведь на фоне этой картинки даются названия имеющихся в наличии у офицера предметов, прочитать которые из-за этого становится сложнее.
Понять, почему переводчики не захотели как следует русифицировать эту игру можно: работа эта сложная, слишком многое надо переводить, подгонять, проверять а толку... Всё равно у нас продукция под маркой Star Trek особой популярностью не пользуется. Однако оправданием выпуска некачественной локализации это служить никак не может.