"Золотых" версий переводов от Фаргуса не выходило уже... да черт его знает сколько, мы даже начали уже забывать, как выглядит этот круглый значок с изображением рыбы. Давным-давно этот знак вполне заслуженно ставился только на переводы, которые можно было назвать настоящими шедеврами, затем, когда его стали ставить на все подряд, он здорово обесценился, но потом переводчики все же спохватились, и долгое время выпускали обычные "только полные и качественные переводы". По-видимому, Undying была уготована роль возрождения марки, для этого было сделано многое: отлично переведена гора сложнейшего литературного текста, переозвучены разговоры общей длительностью 8 часов (!), без чего русификация вообще не имела бы права называться русской версией (в игре нет титров). Так что же, удалось? Нет.
Причина как всегда банальна - спешка при подготовке диска в печать. Иначе и не объяснишь, почему часть уровней в игре просто не грузится, ведь это же так легко можно было проверить. Первый раз ошибка проявилась на уровне в монастыре после попадания в прошлое, где из церкви нужно забрать новое оружие - косу. Когда подошла очередь загрузки карты под названием Monstery_Past_Church, игрушка отрапортовала о невозможности найти некий файл Voiseover.Abbat, и дальше идти оказалось невозможно. Попытка загрузки некоторых других карт приводила к аналогичным последствиям, например, для карты, идущей вслед за битвой с Отто Кейсингером, понадобился уже файл Voiceover.Lith. На этом фоне уже даже как-то несерьезно выглядит другой глюк, проявляющийся в том, что после загрузки сохраненной игры в ней пропадают все тексты, заменяясь квадратиками. Исчезают они только после очередного появления надписи Loading, то есть, после подгрузки очередной части карты (точно такая же проблема была и в волковском переводе Undying, а также в других играх, сделанных на движке Unreal). Не знаю, сколько всего таких ошибок в русской версии, но выпущенный Фаргусом патч исправляет аж 127 файлов, поэтому говорить о какой бы то ни было работоспособности первой версии перевода не приходится. Конечно, для читающих эти строки не представляет проблемы зайти на сайт Фаргуса и скачать небольшой файл, исправляющий эти ошибки, но что делать остальным? И бедные продавцы, которым все это понесут обратно...
А что же будет, если установить патч? Ох... ну совсем другое дело, именно так и надо было сделать с самого начала! Все ошибки исправлены, при том, что новых не появилось, и плюс к этому, все то же отличное качество перевода текста, о котором я уже говорил. Книги, письма, дневники читать не просто полезно, но еще и очень интересно, так как написаны они просто безукоризненно. Правильному их восприятию и созданию необходимой атмосферы помогает и хорошо подобранный шрифт, стилизованный под рукописный. Но даже не это главное. Над озвучкой игры очень старались: актеры, обладающие хорошо поставленными голосами, по-настоящему играют, а когда это необходимо, для изменения голоса используются звуковые фильтры (например, для озвучки привидения). Дабы не быть голословным, к обзору я прилагаю несколько файлов формата MP3, в которых приведены живые примеры. Впрочем, восхвалять до небес озвучку тоже не стоит, она сделана хорошо, даже очень хорошо, но не на отлично. Все же это совсем не фаргусовский Full Throttle, где русский перевод стал едва ли не лучше оригинала. Часть актеров, в основном те, кто исполняют главные роли, играют просто отлично, но некоторые (к примеру, те, кто исполняли роль слуги или садовника) - явно занимаются самодеятельностью. Непереведенными оказались только две фразы, которые движок игры, по-видимому, относит к звуковым эффектам: это шепот "Look Around!" и "See...", изредка раздающиеся непонятно откуда. Они имеют определенную смысловую нагрузку: если слышишь "Look Around", значит, следует получше рассмотреть стены и различные предметы - может, обнаружится секрет, а "See" означает, что надо воспользоваться магией Скри и заглянуть в прошлое и услышать или увидеть что-то интересное.
В текстовой части есть только один недочет: не переведена надпись "You gained a Health Vial", появляющаяся при поднятии пробирок с жидкостью, восстанавливающей здоровье. А раз уж на то пошло, то и перевод слова Health как "Аптечка" в меню с предметами является не совсем верным, так как аптечки служат для пополнения здоровья только где-то на первых двух третях игры, далее в ход идут как раз Health Vial.
Не знаю, что и делать с этим переводом. То ли памятник ему ставить за подвиг актеров и переводчиков, то ли надгробие - за все остальные прегрешения... Оценку вы можете поставить сами, выведя её в зависимости от того, насколько вам доступен патч. Мы же ограничимся простым средним арифметическим между "отстоем" и "отлично", то есть - три.