Прежде всего, надо заметить, что Times of Conflict весьма необычна и сильно отличается от своих коллег по жанру стратегий. Как правило, основную часть текста в стратегической игре составляют всевозможные описания: боевых единиц, строений и тому подобного. Однако здесь этого нет и в помине. Девяносто девять процентов текста и звука, который надо переводить, это разговоры героев игры в режиме просмотра карты. Начну, пожалуй, с озвучки. Похвально, что занимались ей несколько актёров, по меньшей мере, двое: мужчина и женщина. Причем женщине пришлось озвучивать всего одну роль, а все остальные персонажи - мужики, и говорят эти супермены разными голосами. В общем, озвучена игра неплохо. Но, тем не менее, есть у одного актёра недостаток: иногда торопится и глотает окончания фраз.
Но нормальная озвучка все же не стала залогом качества, потому что порой актёры, хоть и выразительно, читают полнейшую чушь, а это уже недостаток переводчика или редактора, ежели таковой вообще был.... Итак, мы плавно переходим к переводу текста. Процитирую одного героя: "Всё военное командование Метра - губители нашей нации. Каждое слово, которое он произносит, внушает уважение и страх."
Поразмыслите-ка над этой фразой.
То, что губитель нации внушает страх - понятно, но как он может внушать уважение? А если присмотреться, то замечаешь, что в первом предложении речь идёт вроде бы о командовании, а во втором под "ОН" явно подразумевается сам Метр. Это уже совсем не по-русски.
В Times of Conflictсt у вас есть возможность несколько влиять на сюжет, по-разному отвечая на реплики героем. Но суть в том, что эти ответы порой также безграмотны как тот пример, что я привёл выше. Реплика героя: "существует договор с времён великого Хана. Отличные были времена", возможный ответ: "и так всегда, но кто-то не пришёл?". По-моему дикость какая-то. А на приказ захватить за четыре луны четыре вражеских территории можно ответить: ".....до расплаты я уже захвачу четыре территории".
Теперь пройдёмся по названиям юнитов и строений. Половина названий переведена (наводчик, пушка, и т.д.), а другая сведена под кальку (флингер, рейзор и т. д.). Непонятна любовь пиратов к сокращениям, из множества ЛЕД, САД, КГ и других я понял только Т-80. Описывая перевод текста, следует также отметить шрифт, буквы которого очень сильно напрягают глаза. Да, забыл написать, что все переговоры набраны заглавными буквами, это раз, и иногда тов. Переводчик забывал жать на пробел, это два. В результате имена героев часто сливаются в одно слово и получаются ЛЕГИОНЕРКИЛМЕРТ и ХЕРАСХЕРК.
Никак нельзя обойти вниманием и тот факт, что пираты взяли взяли для русификации заведомо глючную версию игры (французы слишком поторопились с ее выпуском), и поэтому в режиме карты вам придётся любоваться на отвратительное мерцание экрана и на пропадающие время от времени в игре текстуры, что порой смотрится забавно. Висит, например, воздухе ствол от пушки, а основания нету... Патч от Microids для этой игры весит 6 мегабайтов, что не всякий потянет, да и навряд ли захочет тратить на эту ерунду время и деньги.
1163 Прочтений • [Times of Conflict, Platinum] [22.05.2012] [Комментариев: 0]