Не сразу понял, зачем игре нужны два CD. Сначала перед глазами в фантазиях поплыли огромные уровни, пейзажные текстуры, разноцветные солнца и тексты. Много текстов. Но все оказалось проще. Намного. Итак, при инсталляции имеем три варианта: полностью английская, титры на русском+звук на английском и полностью русская версия. Отличаются размером на винчестере на плюс-минус десять процентов. Для каждой версии - свой PAK файл. Этот PAK содержит в себе титры и звуки. Поэтому и понадобилось дополнительно места на CD, хотя некоторые русификаторы умудрялись спокойно уместить Алису и на одном.
Первое же окошко setup'a понравилось: русификаторы честно каялись в содеянном ими. А содеяли они то, что называется транслитом. То есть, английские слова пишутся русскими буквами. Нет, не подумайте, что в самой игре. Это касается менюшек, опций, и еще, как позже выяснилось, консоли. Представьте себе, что консоль теперь прекрасно понимает по-русски. Пишешь, например, в ней слово "ПЩВ", а она отвечает - "godmode ЩТ". Класс! Но этот фокус получится не у всех. Вопрос на засыпку: какую клавиатуру и раскладку надо иметь для этого?
Чтобы нагляднее иметь представление о том, что с чем сравнивать, я сначала "отыграл" полностью английскую версию. Получил массу положительных эмоций от великолепной игры. Я бы даже сказал - от великолепнейшей игры. К сожалению, многие печатные и онлайновые издания саму игру перехвалили: нет в ней бреда сумасшедшего. Все четко и логично. Аркадно-шутерная бродилка. Куда бы ни пошел - идешь всегда правильно. Куда нельзя пойти - всегда заботливо закрыто. Потуги на дурдом (сюжет обязывает) - очень слабые. Ну часы качаются, ну и что? Движок от третьей кваки может себе это позволить. Вы спросите, зачем я это все пишу? Обзоров уже все и так начитались выше крыши. Сейчас объясню.
Дело в том, что такой жанр подразумевает весьма незамысловатое общение персонажей. В монологе героя или его диалогах с NPC (это персонажи, которые для декорации расставлены по уровням и с удовольствием выплескивают полезную, по замыслу разработчиков, для игрока информацию на его же голову) вы не услышите никаких посторонних нот. "Что делать? Где взять? Куда пойти?" - вот практически все, что надо. Несмотря на некую сказочную форсу фразы построены незамысловато. Чеширский кот - ваш частый собеседник - единственный, кто тужится сказать что-нибудь значимое, но и оно разбито точками до неприличия. Читать - удовольствие. Слушать - и того приятнее. Все понимаешь, как будто в Англии родился. Переполняет гордость. Хочется написать в своем резюме - "fluent English". Это значит "говорю и думаю, как истинный джентльмен". :) Ну и что надо сделать, чтобы ЭТО все испортить?
Давайте разберемся с версией "русские титры - английская озвучка". Скажу прямо - мне понравилось. Во-первых, очень удачно использованный шрифт. Просто родной, но - по-нашему. Уже приятно. Во-вторых, как я уже говорил, простые предложения. Их сложно испортить программами перевода. Кроме того, мне местами почудилась рука корректора. Честное слово. Что-то пропущено, а что-то исправлено. Типичный тех.корректор. Как получилось - загадка. Потому что не знаю, чем переводили. Почему корректор? Согласован падеж и род. Нет, есть, конечно, и накладки. Гусеница в нашем варианте - "ОН". Что и понятно: у них-то - "мистер Гусеница". Или, как вам понравится словосочетание "Белые Дворяне"? Хе-хе. Мы имели в виду королевство белых шахматных фигур. А вы о чем подумали? Хотя, "White Royalty" - это тяжелое наказание для переводчика. Высылайте варианты. Автору четырех (подчеркиваю - четырех) самых верных - приз от меня лично. Еще есть "Бассейн Слез". Это тот, который должен быть Озером... Мелкие огрехи, короче. И с ними, и без них - играется и понимается все хорошо. Все было просто, поэтому и получилось. Ура. Возможно, если бы "Алиса в Стране Чудес" была бы настольной книгой переводчика, все бы было совсем идеально.
Теперь самое сложное. Хочу поведать о "полностью русской версии". Русской ее нельзя назвать хотя бы потому, что ее озвучивали наши дорогие соседи по постсоветскому пространству. А именно - поклонники горилки и сала из студии БЛС ("Тамбовский Рэйдер" все помнят?). Привет, хлопцы! Впрочем, "ни, дивчины то ж е." Дивчина озвучивала Алису, а двое хлопцев помогали. Один был котом (Чеширским), и единственным, кто старался. Второй - озвучивал всех других "мужеского" полу. Я ничего не имею против хох... украинцев. Но это локализация "украрус" меня просто вывела из себя.
У меня есть знакомый. Он - грузин. Так вот, он, участвуй он в переводе, сделал бы эту игру как минимум смешной и приятной. "Генацвали, дарагой, гдэ тут Каралэва Чэрвэй? Вай, я ис нее чичас шашлик дэлать буду!". Слышать же "разговор Чеширского кота с Алисой" придя на рынок... мне просто нечего сказать. Вы можете привести мне контраргумент: а что, грузин на рынке нет? Есть. Но это - грузины. Кто расскажет самый заурядный тост, как гимн? Кто заставит улыбнуться, когда и улыбаться-то не над чем? С кем легко подниматься на самую высокую гору? Ответ один: с легким на подъем, веселым, жизнерадостным человеком, который может поддержать всего одним оброненным словом! Простите меня, но к грузинам это гораздо ближе. А слушать заупокойные завывания Алисы - нету сил. Ну понимаю, что не актеры. Но ведь работа их заключается только в одном: они просто ЧИТАЮТ титры. Те самые титры, что в русско-английской версии. Нет интонаций. Всплески на секунду за всю игру я не считаю. Нет ощущения действия. Кто-то монотонно читает книжку. Просто гундосит себе под нос. Чеширский кот - небольшое исключение. Что-то пытается промурлыкать. И все. Просветов больше нет.
Я не люблю дубляж, который нам всеми силами пытаются навязать в "лицензионных копиях" стандарта VHS. Слышать, как рыдает НЕКТО, пытаясь озвучить плач Николаса Кейджа, или "ха-ха", как пародию на смех Николсона (вы слышали, как он смеется?) - это все равно, что потерять любимого человека. Его место вмиг заполняет непонятная пустота. И... уже ничего не хочется. Титры - выход, но неудобный. Есть единственно правильный путь. Сто раз примерянный и проверенный. И вы его знаете. Если помните Володарского и его современников по переводу. Говорят, что у кого-то там была прищепка на носу, чтоб не узнали? Черт с ним, зато фильмы переводит хорошо. Мы слышим героев фильма, их голоса и интонации, чувства, беззвучные жесты. А голос переводчика, специально, чуть запаздывая, доводит до нас недопонятый смысл слов, потому что эмоции мы уже прочитали. Прочитали и наложили на поступивший только что текст. И еще - получили от этого всего удовольствие. А что еще может быть здесь главным, как не наши впечатления?
Вот такие они - эти "Алисы". Три разных одинаковых игры. Три мира, три ощущения. Очень обидно что "полностью русский" был последним. Ибо еще Штирлиц говорил, что запоминают лучше всего, как правило, последний вопрос.
PS. Специально для всех: на CD дисках, наверное для заполнения пустого пространства, сделана важная вещь. А именно: добавлены ссылки и ресурсы для любителей "Алисологии" и "Кэрроловедения". В Интернете, конечно, вы найдете больше, но стартовый материал всегда необходим, а его там - в достатке. За что хочется сказать отдельное спасибо создателям диска. Чарльз Лютвидж Доджсон (подозреваю, что он не спроста сменил имя на более легкое в запоминании - Льюис Кэрролл) ждет вас. Почитайте. Оригинал лучше. Хотя бы потому, что он не про то.