Прежде чем рассказать об успехах кириллицы в борьбе с Electronic Arts, хочу сделать небольшое отступление. Дело в том, что я очень люблю игрушки от EA Sports, покупаю их при первой возможности и играю с большим удовольствием. Поэтому меня сложно сбить с толку внедрением абстрактных словосочетаний и написанных по-русски "англицких" слов в меню у этих игрушек. Но некоторым это удается. Как, например, недавно "7ому Волку" в "NHL 2001". Справедливости ради надо отметить, что большинство ляпов и неточностей - безобидны. Просто даже подобны своеобразному юмору и вызывают улыбку. А вот те, кто только знакомится с творениями наших умельцев, начинают играть в дополнительную игру, предложенную самим переводчиком. Называется она просто - "угадай-мой-тайный-смысл". Особенно это относится к переводу различных меню и технических описаний деталей игры. Но, тем не менее, давайте обо всем по порядку.
Инсталляция. Первое окно на русском, от "7го Волка", остальные - стандартный Setup на английском. Все проходит гладко, и в результате получаем на десктопе 3 иконки: "NHL 2001", "NHL 2001 Rus" и "НХЛ 2001 3D Setup". Название последней - символично. Уже ждешь всего последующего перевода в этом же стиле.
Не секрет, что путей-возможностей у "переводчиков" немного. Первый - это взять имеющиеся в оригинале файлы с текстом и обычным и/или шестнадцатеричным редактором "вбить" вместо английских слов их русский перевод. Думаю, многие этим баловались: приятно иногда увидеть в заставке вместо "Copyright Microsoft" "Копилефт Крутой Серега". Но и только. Потому что вместо слова "сортировать" приходится писать "сорт", вместо "загрузить" - "загр". Английские братья этих слов короче, а в некоторых (особенно в исполняемых, EXE) файлах не почудишь - после неаккуратной вставки можно сдвинуть весь код и... не поиграть совсем. Второй путь - полный перевод текста плюс озвучка. Это уже ближе к тому, что называется локализацией. Иногда перелопачивается код, и полностью перезаписываются звуковые файлы. Все файлы. Предприятие не из дешевых, и не каждый может себе такое позволить. Поэтому-то иногда и появляются "озвученные профессиональными актерами" ммм... как бы поприличней сказать... "шюдэвры". Да-да, те самые, из-за которых и приходится говорить о "русефекации" программы.
"7ой Волк Мультимедиа" пошел по первому пути (в этом месте - вздох облегчения). То есть комментатор, вопли с трибун, междометия от игроков и прочий фольклор в виде байтов звука остался в родном виде: от разработчика. А текст - переведен полностью. Начиная с торговых марок, логотипов, и сокращений. Понятное дело, что и меню сюда попали. Когда я увидел, что "переведены" (насколько это возможно назвать переводом) позиции игроков на поле (ЦН - центр нападения), у меня екнуло сердце, но... уфффф... самого ужасного не случилось. Имена и фамилии игроков - на английском! Ура. Хотя подскажите мне, пожалуйста, почему всем игрокам защиты (defenseman, DF, DEF) присвоено четкое указание от "Волков" быть... "ЦЗ" ("центральный защитник"?!). "ЦэЗэ" - и все тут. Хорошо, что не "Хэ" вместо "Цэ".
А дальше - уже все понятно. Пара пунктов в меню, о которых я уже упоминал, из серии "угадай...". Custom Jersey (создание собственной команды),например, стало "Игрой по выбору". Select Logo (выбор эмблемы команды) - "выбор лога". В последнем случае сбивает с толку то, что "лог" в EA хоккеях - это статистика юзера: какими командами и как играл, сколько побед у этой и у той команды, достижения личные и все такое. Уже знакомое многим нежелание пользоваться терминологией NHL: "драфт расширения", "однораз" (это Onetimer, если кто не понял), "высокий удар". Местами просто шедевры: "сжатие" (в оригинале - Pressure, т.е. насколько свои игроки активно борются с игроками противника, как бы не дают развернуться), "проверка настроек" (в оригинале - Checking Options, т.е. силовые параметры команды и/или игрока - агрессивность, способности наносить и держать удары, блокировать бросок соперника). Ну и прочее: "пауэрплей", "пасс", "ручной прицел", "моделировать игру", "current актив.".
Общий вывод: хотя и не прилагали усилий, чтобы выглядело прилично, особенно игру не испортили, не удалось. :)
Не Hi-Fi, но и не Low-End. Кстати, как Стилус переведет Low-End без спец. словаря, догадываетесь? :)