К сожалению, "Chicken Run" не позволяет снимать скрины (по крайней мере, у меня это не получилось, равно, как и у моего коллеги Hover'а с АГ обозревавшего английскую версию), а потому вам придется верить мне на слово. Либо не верить.
В отличие от предыдущего "куриного" диска, под завязку напичканного скринсейверами, отрывками из одноименного мультфильма и содержащего мини-игры, нынешний "Chicken Run" выглядит просто глобальной адвенчурой. И не абы какой, а в стиле "детского ужастика". Часы бесконечного саспенса с короткими перебежками между патрулирующими ферму доберманами и грозным мистером Твиди, сбором плохо лежащих вещей и поиском обрывков плана жилища этого кровожадного семейства вам гарантированы. Утверждаю как почетный спасатель кур.
Портированный с PSX, "Chicken Run" унаследовал философию "умного джойстика" - четыре кнопки под одним пальцем. Все действия в игре так и обозначаются: I - инвентарь, II - кинуть кочан, III - прыжок и, наконец, IV - действие. А теперь - внимание! - вопрос: где на клавиатуре находятся эти самые четыре кнопки? Время пошло!
Лирическое отступление. Десятую минуту Оформитель задумчиво тыкал пальцами в клавиши, пытаясь найти искомую комбинацию. Отпадал вариант за вариантом. Время шло, но нужные кнопки так и не находились.
Как люди где-то даже грамотные и в чем-то, безусловно, подкованные, мы понимаем, что там, за океаном, в каждую коробочку вкладывают мануал. В котором среди прочей ерунды обычно указывается раскладка клавиатуры. Тем более что ни в игре, ни в предшествующих ей настройках ее изменить невозможно. Ну неужели нельзя было дописать на диск маленький текстовый файлик, объясняющий, какие кнопки нужно нажимать, чтобы получать от игры удовольствие? Ну, или хотя бы напечатать их на задней обложке компакт-диска. Неужели это было так трудно сделать? Ладно, не печальтесь, в конце концов, у вас есть я. А у меня, в свою очередь, эта самая раскладка. Записывайте (или запоминайте): I - X, II - C, III - S, IV - D плюс стрелочки.
Разобравшись с управлением, поговорим о переводе. Он не плох и не хорош, в нем есть свои удачи и недочеты. Голоса в игре оставлены английские (звук вообще не тронут), что, в общем-то, не так уж и плохо, поскольку разговоры дублируются текстом. А вот что касается шрифта, то он, как бы это сказать, не очень. Не знаю почему, но буквы получились несколько "замыленными", вместо русской "у" используется латинская "v", имена героев пишутся по-английски. Миссис Твиди настойчиво называют мисс (при живом-то муже!). Если из инвентаря в игре заглянуть в раздел "Карта", или "Схемы", то русские названия меню чудесным образом трансформируются во французские: "Plans", "Carte" и "Quitter". В диалогах текст переведен довольно близко и весьма неплохо.
В заключение дам свою оценку данной локализации. Итак, это обычный перевод, каких выходит по нескольку штук в неделю, вполне играбельный, но бесконечно далекий от совершенства.
P.S. "Не, брателло, это все какая-то ботва! Реальные пацаны за петухов не играют!" Вован Конкретный.