Впервые увидев и поиграв в английскую версию Blade of Darkness, я сразу понял, что большинство обзоров её последующих русификаций предстоит писать в хвалебном стиле. В самом деле, игрушка весьма располагает к тому чтобы её классно перевели, не предоставляя для этого особых технических проблем. Практически вся информация в ней хранится не как обычно в виде текстовых файлов, слова из которых подставлялись бы в нужные места, а в виде картинок формата JPG с нарисованным на нем текстом. В результате мы имеем редкий случай: переводчик имеет возможность сразу видеть, что в итоге получается, ему для этого не нужно даже запускать игру (чего обычно все равно никогда не делается). А так как в Фаргусе подошли к переводу со всей ответственностью, плоды их работы просто поражают: русификация выглядит ничуть не хуже оригинала, а ведь так даже не во всех официальных локализациях получается!
Стоит сначала выяснить, что вообще в игре нужно было перерисовать. В общем-то, не так уж и много: таблицы с подсказками по использованию всяческих видов холодного оружия, таблички с предметами и несколько страничек из дневника. Работа проделана очень аккуратно: где надо используются переносы, для слишком длинных названий шрифт уменьшается, все названия продуманы, а текст переведен точно и красиво. Короче - всё безукоризненно. А уж шрифт - он не просто похож - он практически идентичен тому, который использовали разработчики игры.
В начале и в конце каждого уровня, а также иногда и посередине, после совершения какого-либо важного действия, игра показывает скриптовые сценки сопровождающиеся закадровым текстом и показом субтитров к нему. Перевод последних также сделан очень хорошо, а вот озвучку русификаторы трогать не стали. В принципе, она здесь и не нужна, все понятно и из титров. Но, с другой стороны, она бы и не помешала, так как весь текст наговаривается одним человеком как будто бы читающим древнюю легенду, поэтому переводчики вполне могли бы справится и с этой задачей. Я говорю так потому, что ведь перевели же они вступительный ролик (другого выхода не было - это обычный mpg и титров в нем нет), где актер отработал просто великолепно. Жаль только, что весь его вклад в работу занял только 20 секунд времени (внизу вы можете скачать этот отрывок). Единственная претензия к титрам: буквально пару раз за игру текст обрезался по левому краю и несколько букв пропали. А еще остались непереведенными названия нескольких предметов: оказалось, что "Ключ Лема" должен открывать Lem's Lock и, аналогично, Jara Key открывает "Замок Джара", а в подземелье встречались чашки с бальзамом, подписанные как Balm. Больше в переводе ошибок вроде бы нет, - об этом я могу говорить, так как прошел игру уже почти всю. Да и то все вышеперечисленное больше похоже на придирки, снижать за которые целый балл не хочется. А поэтому - редчайшая не сегодняшнее время оценка 5 звездочек. Пусть и с некоторой натяжкой: вот если бы заставки еще были бы озвучены на русском, то тогда никаких сомнений у меня бы точно не возникало.
1407 Прочтений • [Severance: Blade of Darkness, 2 in 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]