Вот что мне впрямь приглянулось в этой русификации, так это название: "Парк Культуры им. М. Койкого" - крайне подходящая цитата из фильма "По Сеймейным Обстоятельствам" (про логопеда). К сожалению, в остальном перевод ни таким остроумием, ни качеством не блеснул.
Во-первых - озвучка. В этой русской версии он стал больше похож на старого идиота, голос - какой-то квакающий, с некоторым закосом под Кощея Бессмертного, к тому же текста он произносит явно меньше чем в английской версии. Не лучше озвучена и ваша помощница-гид, постоянно дающая всевозможные советы и извещающая о последних новостях. То ли голос у актрисы был не самым подходящим для такой игры, то ли еще какая фантазия взбрела в голову переводчикам, но поступили они до чрезвычайности простым способом - просто ускорили на несколько процентов скорость воспроизведения звуковых файлов. В итоге такой трансформации голос сразу становится писклявым - нельзя сказать, что такое решение ласкает слух, но со временем привыкаешь.
А вот к чему привыкнуть нельзя, так это к переводу текста - в процессе игры открываешь для себя всё новые и новые перлы. С самого начала дают такое задание: "...вам необходимо доказать, что вы можете управлять парком. Вам необходимо получить 40." Сорок чего: рублей, лет, процентов?
Любопытно, кто это научил переводчиком переводить артикль "The" как "Это"? В списке аттракционов есть такие штуки как "Это Щупальце", "Это Холодный", "Это замораживатель". В каком классе начинают изучать английский, в 4-ом? Только для четвероклассника такая ошибка и простительна. Еще одно название аттракциона: "Каноэ Закопано?" - именно так, с вопросительным знаком, похоже переводчик и сам сильно удивился написав такое. "Гонка Сопляков" - просто отличное название для водного аттракциона, так и привлекает посетителей. "Супер Карты Продаж" - прочитав такое название, воображение рисует покрытые зеленым сукном столы, крупье тасующего карты... Ничего подобного, на самом деле это картодром, а при чем тут продажи - ума не приложу. "Кузнечные Мехи Вышибала", "Океан Движение" - вот еще несколько примеров глумлений над русским языком.
Весьма любопытные вещи можно узнать, заглянув в пункт постройки торговых ларьков: оказывается, в детском парке запросто можно купить рыбу! Так и написано - "Рыба Магазин", наверное, там детишки могут купить свежего живого карпа или замороженную треску. А может это японские суши? Или наша вобла? Тем более в описании как раз и написано - "Дешевая закуска. Но будет много мусора. Нужно регулярно убират" - ну точно вобла под пивко! Жаль, но на самом деле - ничего подобного, а палатка эта продает картошку-фри. Мало вам рыбы - пожалуйте в лавку под названием "Бакалея". Интересно, переводчик вообще был в курсе, для какой игры текст переводил, это же симулятор детского парка, а не продовольственного магазина. Но это еще не все пищевые приключения. Что вы подумаете, увидев такую вывеску: "Хот-Дог Стоять"? Стоячая сосиска - это уже порнография какая-то...
По мелочам тоже довольно много замечаний: отсутствие точек и невнятный перевод в текстах испытаний ("Если вы сможете выполнить это задание то получете 2Вы также получите 1900Удачное ведение дел повысит ваш процент прибыли на 4Неудача уменьшит ваш процент прибыли на 2"), много опечаток. Что такое "Саммари общественного мнения" для человека не разбирающегося в английском? В данных об исследуемом проекте можно прочитать: "Дней: касательно". Правильно будет - "около". Там же в изобретениях все аттракционы назвали "Каруселями".
Есть и несколько технических проблем - в разрешении 640х480 много надписей не влезают в рамки, но это легко исправляется переключением в более высокий режим - 800х600 или 1024х768, к тому же в низком разрешении играть не столь приятно. Не обойдена проблема и с вывесками на самих аттракционах, которые можно разглядеть, опустив камеру до уровня земли - вместо надписей там тарабарщина. Похоже, это уже становится непреложным атрибутом всех русификаций Sim Coaster. И вместо огромных цифр в английской версии, которыми в левом верхнем углу обозначалось состояние вашего банковского счета, здесь они мелкие и невзрачные - не больше размера основного шрифта.
В плюс этой русификации можно записать то, что на диске есть полная английская версия, а также обучающее видео, причем - переведенное. Но это слишком мало чтобы стать стимулом к покупке этого диска, разве что вам нужна только английская версия.
763 Прочтений • [Парк Культуры им. М. Койкого] [22.05.2012] [Комментариев: 0]