Перед нами - классика. Классика пародий на агента 007. Булавки с ядом, горелки в зажигалках, фотоаппарат в очках и прочие полезные штучки. Если вы поклонник всей серии про Джеймса Бонда - Вам понравится. Если нет - придется. Игра того стоит. Играть вы будете за женщину-супершпиона Кейт Арчер. Позже поясню, почему я акцентирую на этом внимание. Итак, по порядку обо всем.
Какой у вас есть выбор? Либо английская версия, либо русская. Русская подразумевает русский текст и английскую речь. Английская - и то и другое на родном, что понятно. Других вариантов нет. В русском варианте игры вы слушаете озвучку (очень качественную, английскую), но читаете русские титры. Разговоров в игре - предостаточно. Болтают почти все и с превеликим удовольствием, только успевай читать/слушать. Главные персонажи забавны, страдают неподражаемыми, присущими только их "родным" языкам, акцентами и городят всякие глупости. Иногда, даже очень смешные. Увы, незнающим английский язык сам по себе и, тем более, "на слух", в праве смеяться отказано. Ну разве только над переводчиком... А манеры и интонации героев надо видеть и слышать. Быстро всем учить английский!
На картинке в коробочке для CD название игры звучит как "Двум Смертям Не Бывать!", хотя, возможно, это и не название вовсе. Потому что тут же, после инсталляции, получаем еще один "вариант" названия - теперь уже в меню: "Двум ЖизнЯм Не Бывать!". Оригинально... Почему не сделали иконку на десктопе с третьим названием - не знаю. Ну да ладно.
Тут же нарвался на первую неприятность. В русском варианте игры нельзя переназначить клавиши управления. Люблю, знаете, переложить часть ответственных движений на свою многокнопочную мышу. Не дают. Думаю: "...хорошо... и я не лыком шит. Сейчас поставлю родную версию, там все назначу, как хочу, конфиг сохраню...". Не тут-то было. Все поставилось, конечно, и переназначилось. Вот только после этого на экране русской версии, там, где должен быть русский шрифт (в титрах, что самое обидное), появилась абракадабра. Нет русского - и все. Абракадабра есть, нашего - ни-фи-га. Пытался обойти и так, и сяк. Переустановил несколько раз игру - нет эффекта. Вылечил полным сносом игры (чистка реестра после деинсталляции) и переустановкой шрифтов на машине. Уф-ф! Играть сел нормально только через день.
Мелкие неприятности: практически весь русский текст заканчивается прямоугольничком того же цвета. Он обозначает CR+LF или что-то в этом духе. "Возврат каретки" - так еще иногда говорят :) Мозолит глаза, но вскоре привыкаешь. Еще иногда новый текст накладывается на текст от предыдущей картинки. Правда, тот, который от предыдущей - черный и почти незаметен. Неприятности покрупнее: мне очень часто встречались урезанные переводы. То есть герой, что-то там бормочет полчаса, а вы получаете текст - "Да, я иду". Точка. Русский перевод иногда редко, но случается, что намного короче того, что было сказано. Наверное, место экономили.
Теперь о крупных неприятностях. Помните, я упоминал о том, что агент наш - женщина? Так вот в 9 случаях из 10, в диалогах, Кейт Арчер, эта суперагентша, говорит "я пошел", "я сделал", "я попал в засаду" и так далее. Очевидно, что и вправду чувствует себя наравне с Джеймсом Бондом. Еще б ребята из CITY перевели 'the operative' как "трансвестит", и игра была бы просто обречена на успех. Правда, в определенных кругах, но это - уже просто детали.
Дальше - еще хуже. Чуть текст становится более витиеватым, или, не дай Бог, встречаются "игры слов" - все. Прочитать вы сможете что угодно, но к теме это никакого отношения иметь не будет. Несовпадения падежей, предлоги не к месту, несовпадение родов, времен... Это не перевод. Это просто "Стилус" какой-то! Нет, не все так плохо. Смысл все-таки угадывается. Но я сразу вспомнил, на что это похоже. У нас в части был узбек. Ничего против него не имею, как и против узбеков вообще. Просто хороший парень. Но он очень плохо говорил по-русски. Понимал - все, а говорил - плохо. Причем, слова знает, и много знает, а вот согласовать их между собой - не может. Пяти минут общения с ним (когда он говорит больше собеседника) хватало, чтобы отбить охоту общаться с ним на несколько дней. Потому что напрягаешься постоянно, чтоб его понять. Так и тут. Хочется иногда забросить диск подальше. Потом проходит. Потом опять - диск в форточку. Потом опять к подъезду, чтоб его поднять. :) И так далее. У кого как с терпением. Игра, повторюсь, отменная, поэтому-то и хочется ее, выброшенную, все-таки подобрать... опять. Жаль, что ее так "уделали".
А еще игра пару раз вылетала "в винды", но это - ерунда-с. После пятой или шестой инсталляции (с предыдущими деинсталляциями, позже расскажу почему) у меня стали пропадать куски фраз на экране. Например, герою надо выбрать два варианта ответа на поставленный вопрос. Ответы я вижу, вопрос - нет. Иногда, но реже - наоборот. Или же от вопроса остались три первые буквы. Пробовал переставлять видеодрайвера (разные версии) - результат прежний. В английской версии этого нет. Так вот про деинсталляции. После НЕСКОЛЬКИХ (число варьируется) запусков игры русский шрифт пропадает, его заменяет та самая, знаменитая "абракадабра". И больше русского шрифта вы не увидите. Решается эта проблема ПОЛНЫМ СНОСОМ игры и последующей, НОВОЙ инсталляцией. Каково, а?! Особенно часто это происходит, когда вы садитесь продолжить игру на следующий день. В такие моменты хочется взять в руки что-нибудь с настоящим курком и стволом. :) Справедливости ради надо отметить, что на некоторых конфигурациях компьютеров достаточно переустановить только сам шрифт (файл Noone.ttf лежит в корневой директории CD). У меня так не получилось. Не знаю почему. Если вам повезет, будете только один файл стирать и записывать. Не забудьте перезагрузиться после этого.
Короче, "перевод" игру убивает. Русский вариант преподносит сюрпризы каждый игровой день. Возможно, что я еще и не все видел. Я не знаю, какую оценку ставить "коллективу CITY". "Кол" - означает незнание не только ответа на поставленный вопрос, но и незнание или нежелание знать сам предмет. Похоже, он ближе к правде.
746 Прочтений • [Двум Смертям не Бывать!] [22.05.2012] [Комментариев: 0]