Я долго не мог собраться и написать этот обзор. Установив игру (кстати, "заботливые" локализаторы лишили вас возможности выбора: "full install" и точка, так что любопытных с маленькими винчестерами просьба не беспокоиться), и впервые запустив ее, я потом на долгих две недели убрал диск в дальний ящик стола. Виной тому - озвучка, не имеющая с оригинальной ничего общего. Снова те же студенты, которыми так славится "7-й Волк". Потом я попробовал еще раз и втянулся (благо, голосов в игре не так уж и много), втянулся настолько, что прошел игру до конца. Включая дополнительный век, который не оказывает на прохождение ровным счетом никакого влияния и который можно просто пропустить. Главный ответ на животрепещущий вопрос о работоспособности: "Real Myst" от "7-го Волка" не вылетает (по крайней мере, 640х480, 16 bit) и нормально сохраняется и загружается в любом месте. Теперь о локализации.
Судя по всему, игру переводили сразу несколько человек. Это хорошо заметно по книгам - все они очень разнятся по стилю. Наиболее литературно обработана та из них, в которой рассказывается о веке Каналов и Деревьев. В остальные четыре фолианта литературный редактор, к сожалению, не заглядывал, и они местами сильно напоминают подстрочник. Судите сами. "Я должен помнить принести с собой на Myst связующую книгу, когда я вернусь". "Горячий, как я помню, ветер превратился в довольно приятный бриз, что, по крайней мере, является улучшением". "Остальная часть этого мира кажется пустынной, хотя я проверю это утверждение близким осмотром". "Мои природные ресурсы все здесь: думаю. я смогу получить большинство своих дополнений к этому веку законченными за один год". "Эммит иногда плавал к ближайшим скалам. поскольку они никогда не располагались слишком далеко". "Хотя эта проверка не вышла так. как я надеялся, теперь у меня есть ответы на некоторые вопросы. на которые не смог ответить мой отец". "Если дождь никогда не падал здесь до недавнего времени". "Корабли продолжали разорять город, видимо уничтожая всех и все". "Она располагается между тремя холмами, которые теперь представляют собой острова из-за подъема уровня воды, который люди ощутили после нападения".
Это только стилистические ошибки, да и то не все. Если бы я начал перечислять грамматические, получился бы еще один абзац. Ладно, не буду придираться, лучше поговорим о другом. Главный герой, творец "Миста", страдает раздвоением личности. Ведь в самом начале игры он пишет записку жене Катерине, подписываясь "Элрис", между тем как в самом ее конце представляется: "Меня зовут Атрус". Впрочем, может, это козни любовника, воспользовавшегося длительным отсутствием мужа и по совместительству хозяина острова? Тогда почему о нем в дальнейшем нет ни слова? Загадка, да и только. А иногда на Атруса-Элриса накатывают приступы амнезии, и он судорожно пытается вспомнить, как же точно зовут одного из его сыновей, называя его в одной и той же рукописи на соседних страницах то АчИнаром, то АчЕнаром. Первая загадка разрешается довольно просто - человек, который перерисовывал записки, был, что называется, "не в материале", или попросту ни в зуб ногой в том, что он делает. Мало уметь подобрать шрифт и воспроизвести его на экране (впрочем, он похож на оригинальный лишь постольку поскольку), надо еще понимать, о чем идет речь. Да что я распинаюсь, сравните два скриншота из русской и английской версии, и вы все поймете сами (Atrus, написанный шрифтом, стилизованным под рукописный, очень похож на Alris). Что касается второй загадки - с правописанием имени - она так и осталась неразгаданной. В самом деле, не могли же одну книгу переводить два разных человека? Причем так, что один из них переводит четные страницы, а другой - нечетные. Впрочем, вполне возможно, что так оно все и было. В книге, что находится в пятом веке - Ледяном, переводу подверглись именно правые страницы, левые так и остались на английском языке.
Но вернемся к озвучке. Пусть ее немного, но в одном месте она имеет решающее значение. Когда остается найти последний лист, каждый из братьев подсказывает вам, где взять книгу, и какую именно страницу в ней посмотреть, чтобы набрать правильный код, открывающий потайную комнату. Как, вы тоже не можете разобрать, что они там бормочут? И у вас нет солюшена? Очень жаль, вам придется действовать методом перебора. Как вам несколько сотен вариантов?
Время подвести итоги. К сожалению, локализаторам из "7-го Волка" не удалось повторить успех безымянных мастеров пяти-шестилетней давности, переведших оригинальный "Myst". Тем не менее "Real Myst" в этом переводе будет продаваться, так как, во-первых, он проходим, а во-вторых, у него просто нет конкурентов на рынке. Исключительно из этих соображений я ставлю ему три, хотя в моей личной оценочной ведомости (рекомендации друзьям и знакомым и т.п.) он больше двух никогда не получит.
P.S. Английская версия присутствует, и она работает. Звук и текст в ней - оригинальные.