Итак, новейшая 2001 от EA Sports на русЕфЕцированном рынке. Как вы догадались, я имею в виду NBA Live 2001. Первый из "обрусевших" NBA в поле моего зрения попался диск с логотипом "Фаргус". Жалко, что слово "первый" не всегда является синонимом слова "лучший"... По обычаю, разбив перевод на три части (текст вне игры, текст в игре и перевод начитываемого текста), перехожу к делу.
Скажем сразу, звуки наши дорогие фаргусовцы не трогали. Что и понятно: самому песню за Монтела Джордана не споешь, а уж тем более матч не прокомментируешь. Не всем родиться Андроновым с эМСи Хаммерами. Так что сразу перейдем к внеигровому тексту, т.е. всему, что мы видим в менюшках, таблицах, характеристиках игроков... Что бросается в глаза сразу - неряшливость текста. Некоторые буквы (правда, не во всех словах), одна из которых замыкает, а другая открывает слово, просто-таки неприлично жмутся друг к другу, как будто им завтра в ЗАГС, а другие, стоящие вроде бы в одном слове, стоят с холодными минами в метре (ну, вы меня понимаете) друг от друга. В общем, стыд и срам! Сморщить нос можно не только из-за наползающих друг на друга букв, но и из-за общего качества перевода. Нет, не подумайте, что вместо слова "мяч" вы где-нибудь обнаружите "шайба", но в целом локализация оставляет желать много лучшего. Взять хотя бы перевод слова "assist" (то есть "голевые передачи" в баскетболе) как "ассистенции". Хоть не "ассенизации", и то спасибо, чесслово. И это не все. В меню опций, в разделе управления, напротив клавиш движения (если, как все нормальные люди, выбрать курсорные стрелки, а не W,A,S,D) появляется абракадабра. Не буду размышлять здесь о проблемах кодировки или чего-то там еще, не буду говорить, что такое творится почти во всех локализациях, когда речь идет о курсорных клавишах, но факт, тем не менее, остается фактом... Псевдографикой в управлении дело не кончается, неправильно переведены некоторые клавиши. Например, слово "распасовка". Как этот элемент игры может быть привязан к какой-то клавише остается загадкой до тех пор, пока не попробуешь эту самую "распасовку" произвести. Все верно, вернее неверно. Никакая это не распасовка. Это укрытие мяча корпусом, с последующим прорывом под кольцо. Конечно, такое действие очень сложно вложить в какую-то фразу, но уж не распасовкой же все это называть, а? Да, и еще, один маленький штрих, я бы даже сказал штришок. В опциях так и осталась непереведенной фраза "Players cut sequences" и "Score overlay", в разделе стратегии так вообще половина не переведена, да и среди переведенного есть неточности.
Последний удар поддых со стороны переводчиков обнаружился, когда я уже закончил статью, сохранил ее и полез искать запускающий файл английской версии... Не нашел. Оказалось, что на диске Only chista russian versija. Обидно, дамы и господа, просто обидно. Все-таки, на мой взгляд, не стоит отходить от старой-доброй традиции с "2 в 1". Ведь когда-то это был просто прорыв на рынке пиратских локализаций. Зачем делать шаг назад?
548 Прочтений • [NBA Live 2001, 2 in 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]