Хорошая все-таки машина - джип. Где угодно проедет: хочешь - по встречной, хочешь - на красный, хоть вдоль хоть поперек дороги - все ей нипочем. Врубил дальний свет, занял левый ряд, тапок в пол - и вперед с песнями. Что вы там говорите про бездорожье? Такую красивую машину и в грязь?! Да где это видано, по полям пускай жигуленки шастают, у них это вроде неплохо получается... - Приблизительно такие мысли приходят в голову после игры Cabela's 4x4 Adventure, где можно вдоволь насладится зрелищем эдакого мастодонта, безуспешно пытающегося взобраться на совершенно несерьезный холмик и моментально разливающего охлаждающую жидкость при самом легком столкновении с деревом. Бабушка, а зачем тебе такой большой кенгурянтик? Ладно, оставим игрушку в покое, все же в ней есть и положительные стороны - в конце концов, это не банальная гонка по чекпоинтам, а по-настоящему внедорожное приключение.
Русификация позабавила уже при рассмотрении настроек управления - во-первых, множеством таких сокращений как "ГУД" и "ЛЕБЕД" (гудок и лебедка, если вы не догадались), а во-вторых таким переводом, как: Coil Conversion - "КАТУШКА ЗАЖИГАНИЯ" и Reset Car - "СБРОС АВТО". Интересно переводчик представляет себе устройство автомобиля: неужели, по его мнению, отключение катушки зажигания может принести какую-нибудь пользу? У слова Coil есть несколько значений и "витки" есть не только в катушке зажигания. А про регулируемую подвеску переводчик наверняка и слыхом не слыхивал. Перевод вообще поражает именно технической безграмотностью. В справке читаем, что "приборная панель показывает текущее передаточное число". Передаточное число - это несколько другой термин, означающий изменение крутящего момента. Конечно же, на панели указано другое - номер передачи. Здесь же, в справке, Coil Conversion обозвали уже "Спиралью".
По ходу прохождения трасс и выполнения различных заданий вас будут награждать всё новыми наворотами для джипа: разные бампера, пороги и всё такое, что некоторые любят называть словом "тюнинг". Вот тут жалеешь, что названия этих примочек не оставили на английском. С такой штукой как Bullbar обошлись просто: написали "БУЛЛБАР", а о том, что это так всеми любимый "кенгурятник" даже и не подумали. Интересно, кстати, происхождение этого названия: в Австралии он нужен для защиты от кенгуру, а в Америке значит от быков. А у нас как раз быки на джипах в основном и ездят :)
Все той же несчастной Coil Conversion попало еще раз: в окошке настроек автомобиля её перевели как "РЕДУКТОР". Третий вариант перевода, а все равно мимо, потрясающий результат! Ну как так можно? Написано же было: Coil Conversion - sets the suspension height. Даже картинка нарисована: рядышком лежат две рессоры, две пружины и четыре амортизатора, - ну какой это редуктор? Rollbar - это "КРОНШТЕЙН". Ну допустим, но почему пороги стали "НАПРАВЛЯЮЩИМИ"? А в настройках машины интересно наблюдать, как ползунок "УПРАВЛЯЕМОСТЬ" влияет на такой параметр как "УПРАВЛЕНИЕ". Также переводчики не знали, что Baja по-русски произносится как Баха, а не "БАИА".
Весь текст, как вы уже вероятно поняли из цитат, набран заглавными буквами. Ну не желают волки делать по другому: это не только технически проще сделать, так еще и писать проще - не надо отвлекаться на клавишу Shift. А то, что это некрасиво или неудобно читать, нисколько их не волнует. В Cabela's это привело к еще одному эффекту - указатель режима трансмиссии, повышенная или пониженная, обозначавшийся на панели буквами H и L, теперь показывает H и Ь. И это называется полный русский перевод, призванный помочь освоится с игрой тем, кто английского не понимает. Откровенно говоря, более непонятной, чем она стала после русификации, игра быть уже не может. Ставьте с этого диска лучше английскую версию - там никаких проблем нет.