"Тигра очень любит мед. Отчего же, кто поймет?". А может, там пелось и по-другому, но в этой игре Тигре - факт! - мед нравится. А может, и не нравится, а просто Тигра помогает Пуху, потому что "Тигры это любят больше всего". Как бы то ни было, а веселый хвостато-полосатый попрыгунчик отправляется на поиски заветных горшочков, чтобы вечеринка Пуха все-таки состоялась. Попутно ему предстоит переделать кучу добрых и полезных дел: найти колесо от тележки Кролика, спасти Пятачка, унесенного ветром, отыскать хвост Иа-Иа, вернуть Кенге крошку Ру и т.п.
На мой взгляд, "Tiger Honey Hunt" - лучшая платформенная аркада, выпущенная со времен "Pandemonium", если не считать, конечно, "Tarzan Action Game" от того же "Диснея". Хотя все персонажи трехмерные, сама игра выполнена в старом добром стиле плоских скроллеров а-ля "Принц Персии". По красочным локациям скачет веселый Тигра, собирая вожделенный мед и уворачиваясь от не слишком назойливых противников. Что еще нужно для счастья малышу? А учитывая то, что игр подобного класса катастрофически мало, "Тигра в поисках меда" может стать неплохим подарком юному дарованию. И заодно научит его быстро (достаточно быстро для ребенка) принимать правильные решения, разовьет неплохую реакцию и внимательность.
Впрочем, достаточно источать мед (его в этой игре и так предостаточно), пора обратить свой взгляд на перевод. Он довольно ровный и на первый взгляд особых нареканий не вызывает. Актер, в целом, старается, хотя до первоисточника ему далеко (оно и понятно - тяжело озвучить одним голосом всех персонажей, для этого нужно иметь недюжинный актерский талант). Русский голос в отрывках из мультсериала о Винни Пухе, связывающих уровни, да и в самой игре наложен поверх оригинальных (такой метод у звуковиков носит название "voice over"). Текст переведен не "в лоб", читается довольно неплохо, но иногда проскакивает тарабарщина. Например, "Тигра, дружище!" на одном из экранов выглядит как "I bay Tчддэг о! Я чнап,". Хорошо, что написанное на экране дублируется голосом! Впрочем, в игре больше таких страшных ляпов нет, все остальные ошибки можно расценивать как опечатки. Это и название уровня "Тига, чудовище и гардероб", и реплика Совы "Я просто обязана сиграть", и тому подобная ерунда, к счастью, крайне редкая. Может быть, из-за малого количества текста. В этом плане не повезло тексту в меню. Причем не во всех, а только в меню настройки звука. Благодаря локализации оно теперь называется так: "PERUЛDTOP".
Интересно реагирует русская версия на попытку посмотреть, кто же сделал "Тигру в поисках меда". Допускаю, что девяносто процентов игроков в раздел "АВТОРЫ" просто не заходят. Остальных же там ждет прекрасная, но короткая прогулка в Windows с последующим перезапуском игры. А еще мне показалось (нет, определенно, так оно и есть), что видеофрагменты - отрывки из диснеевского мультфильма про Винни Пуха - сильно пережаты и потеряли в качестве. Теперь они изредка стремятся распасться на красивые цветные квадратики. Но вы ведь не дети, и не ожидали в самом деле, что и русскую и английскую версии можно целиком впихнуть на один компакт действительно без потерь?
Вот и все, что я смог нарыть в этой локализации, пройдя игру до конца. Кому как, а мне "Тигра в поисках меда" понравилась. Несмотря на все недоработки русификаторов. А учитывая, что других переводов на рынке все равно нет (мне, по крайней мере, не встречались), этот всегда найдет своего покупателя. Можете считать, что я рекомендую.
1806 Прочтений • [Тигра в поисках меда] [22.05.2012] [Комментариев: 0]