В те стародавние времена, когда и трава была зеленее, и солнце ярче, существовал такой вид компьютерных игр, как текстовые квесты. Используя в качестве основной движущей силы прекрасно проработанный сюжет, а не всю мощь графической карты (да и какая тогда могла быть карта!), эти игры доставляли немало прекрасных минут множеству поклонников по всему миру. Настоящие фанаты наверняка вспомнят культовую серию с детективом Тексом Мерфи в главной роли, где основной упор был сделан на решении постоянно возникающих загадок, розыске улик и опросе свидетелей. Но если классический ноар, даже в киберанковском обличье, выходит из моды, то сюжеты, связанные с теорией заговора, стабильно привлекают к себе внимание. За примерами далеко ходить не надо - те же сверхпопулярные "Секретные материалы" (X-Files). Нечто подобное, только в более развернутом варианте, и представляет собой игра The Ward, названная нашими законспирировавшимися серыми друзьями по-русски: "Предтечи". Однако оставим обзор игры коллегам с AG и вернемся к нашим баранам, то есть к разбору русификации.
Большой текстовый объем этой игры вкупе с минимумом видеовставок не дал, к счастью, развернуться в полную мощь озвучателям из "Cannabis". Можно даже сказать о неком прогрессе в озвучке. Глухое монотонное бормотание, характерное для дикторов этой конторы, идеально подошло, например, для дублирования голоса, звучащего из рации. А судя по текстам, тов. Стилус если и привлекался к переводу, то в весьма опосредованной форме. Техническая документация в компьютерах, например, выглядит практически идеальной. Но уж если ошибки проявляются, то надолго оставляют ощутимый след в душе. Что случится, например, с главным героем, если он не "рявкнет на колокол"? Или какой такой "Гауд" и как он "защитит его и Землю от вторжения пришельцев"? А как вам, например, цитата из Библии: "Ты куда уставился? Он их просил. (Джон 1:38)". Религия для нового поколения, в натуре. Активные предметы на экране и в инвентаре подвергаются порой таким сокращениям, что только сильно напрягая фантазию, можно вычислить, что же имелось в виду под "трб" или "крв". Заметны также опечатки и выпадения букв. Очень не повезло героине игры, к которой Уолкер обращался в мужском роде, видимо, по близорукости принимая ее за боевого товарища.
Не имеет смысла покупать эту игру и ради английской версии. Расшифровать бессмыслицу, выскакивающую вместо аккуратных английских буковок, не представляется возможным.
Вообще, выпускать игры в пиратском варианте при объявленной дате официального релиза видится мне не очень достойным делом. Халтурно сделанный скороспелый перевод не дает насладиться в полном объеме этой, без сомнения, неплохой игрой. Поверьте, лучше дождаться официального перевода от компании Nival - "Посланник". Игра того стоит.
P.S. Системные требования написанные на обложке диска - Pentium-133, 32MB RAM, 1 MB Video - ничего общего с действительностью не имеют.