За последние месяцы работы спортивным автором на АГ я как-то совершенно завяз во всем этом болоте посредственных симуляторов разных там крикетов, гольфов и прочей нечести, лишь изредка разбавляемых шедеврами командного вида спорта от вечно молодой EA Sports (ну, и некоторые других компаний, конечно). Настолько завяз, что верите вы или нет, захотелось чего-нибудь стратегического (между прочим, раньше - мой любимый жанр на PC). Стоило попросить "какую-нить стратегию на русефекацию" и тут же получил в зубы, простите, в руки, локализованную "7-м волком" "Ground Control + Ground Control: Dark Conspiracy". Так как сам Ground Control вышел уже довольно давно, при рассмотрении ограничимся только аддоном Dark Conspiracy. Итак...
По своему принципу, сразу же разделю качество перевода на три части: качество переведенных диалогов (монологов), качество текстов вне игры (менюшки и прочее) и текст относящийся непосредственно к самой игре.
Что касается звуков. Во-первых, устные диалоги в видеовставках (да и вообще везде) не перевели. С одной стороны это плохо, в мультфильмах между миссиями нет никаких подстрочников, так что о смысле начитывающейся актерами информации можно догадываться только по интонациям. С другой стороны, - можно насладиться "родными" голосами главных героев, а не гундосую имитацию этих голосов нашими "актерами". Это еще не все. Мало того, что не перевели текст, все звуки, кроме музыки в меню игры, нещадно пожали, дабы засунуть на один диск и "Наземный контроль", и его дополнение. То есть все диалоги (и в видеовставках, и в игре) будут идти сквозь неисчезающее "пшшшш". Вот это угнетает. Вы можете сказать, что это можно воспринимать как радиопомехи, которые часто специально симулируются во многих стратегических играх. Да, но как тогда быть с музыкой, которая звучит в игре тоже сквозь помехи? Мне это воспринимать, как будто радиостанция находится где-нибудь на другой планете?
С текстами в игре дело обстоит несколько лучше, нежели со звуками. Диалоги переведены неплохо, даже где-то литературно. Во время процесса игры кнопки переведены на русский, все понятно, нет никаких двусмысленных выражений. Другое дело описание технических и огневых возможностей боевых средств. Перевод сделан таким образом, что человеку, не игравшему в оригинальный Ground Control, понять все очень сложно, настолько туманны порой формулировки некоторых средств аннигиляции. Кстати, иногда текст, описывающий возможности военной техники, незакончен. В некоторых местах (как правило, в меню брифинга) имена общающихся командных чинов (дьякон Жарред Стоун, к примеру) вылезают за пределы, отведенные им рамкой. Это же касается названий кое-какой военной техники в меню комплектования десантных шлюпок.
Что касается текстов вне игры, то тут все ok, кроме двух пунктов. Первое - в опциях, разделе "видео". Под словами "рендер API" находится набор какой-то аброкадабры псевдографикой. Второе - перевод меню сетевой игры. Я вообще сторонник того, чтобы такие меню не переводили. Слишком много порой приходится там изменять, поэтому важна малейшая деталь. И когда приходится ломать голову над переводом тех или иных понятных всем (кроме разработчиков) фраз... В общем, волки решили пойти на минимальный перевод этого самого меню. К сожалению полностью отрешиться от network games они были просто не в состоянии. В итоге мы имеем то, что имеем: "LAN/Казеля" (именно "КаЗеля", опечатка у них, а не у меня) + еще одно русское слово, на фоне всех других английских.
Если бы не сжатая графика и звуки, перевод мог бы получить достойную оценку. Но в данном случае ее не будет, так как плохое качество визуального изображения и саунда игры самым негативным образом повлияло на английсую версию Ground Control и Dark Conspiracy, которая использует те же видео/аудио файлы.
1466 Прочтений • [Ground Control + Dark Conspiracy] [22.05.2012] [Комментариев: 0]