Знаете такую поговорку - "хорошего понемножку"? Так вот, у меня есть хорошая новость для экономных покупателей - "Kingdom Under Fire" в исполнении "7 Волка" занимает вместо двух компакт-дисков всего один и стоит, соответственно, вдвое дешевле. На этом все сказочно хорошее и заканчивается, дальше начинается проза жизни.
Поскольку, идя навстречу пожеланиям трудящихся, второй диск упразднили, логично будет предположить, что всю информацию с них обоих пожали так, чтобы она влезла на первый. И словно в подтверждение, инсталлятор не предлагает выбора, а просто копирует на жесткий диск все данные. Причем и русскую версию устанавливает, и английскую. Я сначала даже не понял, для чего они мне нужны обе сразу, только место лишнее на винчестере занимают! Прозрение посетило меня где-то ко второму часу игры, когда в русской версии отказался запускаться третий уровень, тот самый, в котором главный герой спускается в казематы и RTS плавно превращается в RPG. Русификация в этом месте входит в состояние транса, пытаясь загрузить уровень, и выйти из этого транса можно только через "Снятие задачи" в меню "Завершение работы программы". А индикатор загрузки так красиво переливается в это время!.. Зато он элементарно проходится в английской версии. К счастью, следующий Diablo-подобный уровень в русской версии загружается вполне нормально.
Так уж получилось, но все обычно занятые в локализации люди в этот раз оказались не у дел. Рискну предположить, что ведущий хакер уехал с семьей в отпуск на море, рисовальщик шрифтов взял больничный и даже главный диктор конторы "7-й Волк" ушел сдавать сессию. Последнее, впрочем, только сыграло переводу на руку. Из всей доблестной команды локализаторов остался один не успевший отпроситься у начальства переводчик. Все верно: текст переведен сумбурно и невнятно. Как сказала бы моя бывшая преподавательница английского: "Вас, конечно, поймут, но это неправильно, так сказать нельзя". Буквы в русской версии только прописные (для тех, кто не знает: прописные - большие, строчные - маленькие), да и тех, не всегда хватает. Например, упразднили буквы "ш" и "й", почему самая первая миссия (глава) носит загадочное название "Возврашение". Нет, мне определенно нравится, настраивает на нужный лад. Кстати, если вы думаете, что, нечеловечески напрягая свой разум, вы все-таки узнаете, глава за главой, что же творится в этом загадочном "Пылающем Королевстве", не обольщайтесь - в самом начале той самой болезной третьей части в русской версии брифинг отсутствует вообще. Будете фантазировать, устанавливая пропущенные события, или же придется переводить с голоса.
Кстати, о мультиках. Они почему-то не дублированы, и русская речь в них отсутствует как класс. Впрочем, поклонникам английских версий тоже не стоит радоваться, ибо звук в видео пережат до такой степени, что напоминает радио, тихо скулящее по утрам в соседской квартире. Но вернемся к тексту. Столько сокращений не встречалось мне уже давно. Настолько давно, что я сам забыл, встречалось ли мне такое хоть раз. Даже опцию "Загрузить сохраненную игру" умудрились перевести как загадочное "Заг.это?"! А как вам "глава 5. эссек. лес"? Все остальные сокращения, часть из которых можно найти на картинках (пересказывать не буду, дабы не портить вам удовольствие), просто детский лепет по сравнению с этими.
Теперь о точности перевода. Вы наверняка не догадывались, что... На самом деле происходит не постройка здания, а его "строение". Каждая "железная копь" (!) как и "золотая копь" (!) имеет недюжинное "здоровье". Все отряды одного типа, которые видны на экране, можно выбрать "шелкнув" на одном из отрядов при нажатой кнопке "СТЯЬ". А если вы попробуете использовать "Бhift и Ctrl с num кнопками", вы "сможете выбирать отряды более эффективно". Таинственный Рыцарь повергает своих врагов в ужас "магическими волтами". Опция "вылечить" у клерика называется "здоровее жизнь", а крепкий стальной меч в кузнице на самом деле и не меч вовсе, а "доспехи карликов". "Всадники Шторма", кстати, создаются исключительно в здании "Суда" и никак иначе. И, наконец, откуда вам знать, что короля "Хиронеидона" величают "Генрихом 1Л", а одного из врагов, постоянно отравляющих нам жизнь, "ЬИКУКУ". Очень поучительная локализация.
Ну, и какой же обзор обойдется без упоминания о словах, не влезших в отведенные им рамки? Тут такое начинается, ну просто мама дорогая! Очень интересные экземпляры встречаются. А уж в сочетании с очепятками, вызванными скоростным набором в порыве обогнать всех-всех-всех... И если "ОСКВЕРНЕННЫИ А", "ПАЛАТА РОВИ" или, там, "СКРУЧЕННАЯ ЧАСО" еще куда ни шло, то "БОЬОТНЫЙ МАМО" наводит на определенные размышления. А вообще, из-за налезания слов друг на друга очень затруднено прохождение уровней русской RPG-части игры. Потому что там просто непонятно, сколько точно осталось здоровья и маны и не пора ли уже хлопнуть загодя приготовленную бутылочку? Раз уж этой локализации ничем не поможешь, вспомню и о схожести буковок "Б" и "В" в лабиринтовой части. "Вампиры! Здесь должен ВЫТЬ кто-то, кто ими управляет!" Всего одна буква, а сколько экспрессии! Я люблю русский язык! А о том, что запятые ставятся "от фонаря", а вовсе не согласуясь с правилами того же русского языка, я умолчу, чтобы окончательно не испортить вам настроение.
Последний абзац. Тяжело читать такую длинную статью, даже по диагонали. А посему предлагаю вашему вниманию кратенький конспект всего вышесказанного. После всего, что в "7-м Волке" сделали с игрой "Kingdom Under Fire", они просто обязаны на ней жениться. В мой личный список любимых локализаций она не вошла.
594 Прочтений • [Kingdom Under Fire, Platinum, 2 в 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]