"Город уши заткнул и уснуть захотел, и все граждане спрятались в норы. А у меня в этот час еще множество дел, - задерни шторы и проверь запоры!"
Блатная романтика, еще в начале шестидесятых воспетая Владимиром Семеновичем, на стыке веков прорвалась в игровую индустрию. Игры плохих мальчиков. Да, именно так. Образ щипача Кирпича, талантливо сыгранного Садальским, - не для нас. Нас с детства больше привлекала карьера скокарей и медвежатников. Представляете, с отмычками в одном кармане, с фомкой в другом, с пистолетом наголо прибываем в город, а там...
А там вовсю кипит жизнь. По улицам, отдаленно напоминающим еще целые поселения Fallout, бегают маленькие верткие тараканы, воображающие, что они люди... Не дай вам бог затеять перестрелку с блюстителями американского порядка! В них же прицеливаться надо!! В реальном времени!!! Этот пиксель-хантинг даст сто очков любому недоквесту времен ранней "Сьерры" и позднего "Крио". А потом, это не "Commandos" - здесь с первого выстрела не кочурятся.
Поговорим о локализации. Главное (мы ведь не забыли, что это "игра для плохих мальчиков"?) - сохранить атмосферу вольной авантюрной жизни. Ан нет. Утеряна эта самая невесомая, ничем не измеримая эфирная субстанция в процессе русификации, убита прилежными редакторами-унд-корректорами, плюющими на классические авантюрные фильмы о грабителях. Вы где-нибудь видели, чтобы гангстеры так общались между собой: "Тут слышал, вы шайку собираете. Имейте меня в виду, если у вас есть $2000". И это мне говорит (только вдумайтесь!) ветеран трех войн, злой на весь мир. Не ве-рю! Идиотизм ситуации сравним разве что со всенародно любимыми "Джентльменами удачи". Помните: "Редиска - нехороший человек"? Но там была комедия, а тут - вполне серьезное действо. Нет, я не призываю перегибать палку, добавляя в игру мат, - всего должно быть в меру, но вот доля здорового сленга "Грабежу" явно не помешала бы. Ладно, не будем о грустном. Лучше обратим свой взор на точность перевода.
В большинстве случаев текст переведен довольно близко к оригиналу (по крайней мере, по смыслу) и особых нареканий не вызывает, но иногда встречаются откровенные ляпы. Например, фраза в оригинале звучала так: "Howdy there, how can I git cha? What's that, Yeah my name is Jefferson, what about it? Oh right, been talking to that big-mouth sonofabitch at the bar? What he been tellin you thar boy?". А вот вариант "Фаргуса": "Эй, Хоуди, могу чем помочь? В чем дело, Джефферсон я или нет, что стряслось? Ты точно трепался в баре с этим мерзким губошлепом? И что он тебе там вещал, дружище?". Незнание американского сленга привело к появлению таинственного Хоуди (вместо Howdy - иначе говоря, How do you do).
Зато между миссиями все почти в полном порядке - досье будущих сокамерников, информация по стволам и примочкам, помогающим начинающим медвежатникам поскорее освоиться в этом враждебном мире, переданы без сокращений. Только вот стрелкУ по кличке Гамбургер не повезло - его личное дело не влезло в отведенные ему рамки, и мы так никогда и не узнаем, что же случилось "после стычки в торговых рядах, где несколько человек были убиты".
Ну и хотелось бы вскользь коснуться оформления. Оно получилось стильным и неотличимым от первоисточника.
Для тех, кто начинает чтение снизу вверх. Игра сложная, но захватывающая. Перевод нормальный, но не дотягивает. Мануал, без которого не стоит даже и пытаться начинать игру, локализаторами проигнорирован. Полная английская версия присутствует.
"Когда город уснул, когда город затих, - для меня лишь начало работы. Спите, граждане, в теплых квартирках своих. Спокойной ночи, до будущей субботы!"