Наконец-то закончилась сессия, а это значит, что появилось время и я могу вам рассказать, наконец, о русификации страшной-страшной, но почему-то многими (мной, кстати, тоже) любимой игры American McGee Alice. Чтобы четче обрисовать вам контуры перевода, разделю его на три части: текст в менюшках (вернее, везде вне процесса игры), текст в самой игре (прежде всего диалоги) и, наконец, озвучка героев игры. Итак, по порядку...
Текст в менюшках игры был бы переведен на твердую 5-ку (отлично подобранный шрифт, нет непонятных слов и т.д.), если бы не два "но". Первое "но" мы можем обнаружить в разделе "управление", где вместо "стрейф влево" и "стрейф вправо" значится с первого раза непонятные "атака слева" и, соответственно, "атака справа" (хорошо, что каждый элемент управления исполняется Алисой в треснувшем зеркале, так что недополнимания не возникает). Второе "но" заключается в наборе бессмысленных символов, которые проступают в двух местах: в меню загрузки уровней (L.S.D.) и на картинке, появляющейся при этой самой загрузке и символизирующей карту местности (чтобы окончательно понять о чем речь - посмотрите на скриншоты, там есть все то, о чем я говорю).
Переходим ко второму пункту. Хотя, что к нему переходить, когда, собственно, сказать можно лишь одно - великолепно. Столь качественного перевода диалогов где бы то ни было я не видел давно. Переводчики, осознав, что берутся за очень серьезную вещь, пресыщенную серьезными диалогами и не менее серьезными высказываниями Чеширского кота, собрались и выдали текст... уровня книги "Алиса в стране чудес". А такое произведение, сами понимаете, кому попало в наши махровые советские годы не доверяли. Единственное нарекание - текст чуть-чуть вылезает из положенных ему рамок. Сверху, на полмиллиметра.
Ну и, наконец, третий пункт нашей программы. Аудиоработа наших молодцов. Сразу скажу - ничего выдающегося. Персонажи мужского пола говорят вообще без интонаций (кстати, Чеширскому коту это подходит). В целом, как я уже сказал, ничего выдающегося, но раздражения не вызывает - и то хлеб. Правда, не обошлось без небольших недоразумений. Их тут ровно две штуки. Первое - когда Алиса первый раз встречает гнома, который помогает ей сделать эликсир имени Децела (то есть болтанку, которая помогает ей стать маленькой), их разговор протекает несколько странно. Гном употребляет окончания "ла" (я сказала, я думала, я слышала), точно также, как и Алиса. При этом, его текст начитывает особь мужского пола, которая даже не удосужилась поинтересоваться появлением элементов, простите, гомосексуальности в речи подшефного персонажа. Но, стоит отметить, это происходить ровно один диалог и потом гном исправляется. Вторая странность состоит в том, что слова, вырывающиеся из уст героев игры (ничего, что я так литературно? игрой навеяло), не всегда соответствует тому, что отображается в "подстрочнике". То есть смысл, конечно, совпадает, но передается он, как правило, разными словами. Это, как в фильмах для глухих. Он кричит: "Ну ка быстро рассказывай, тварь, где спрятал пулемет, пистолет и связку гранат?", а снизу сухо так: "Рассказывай быстро, тварь, куда положил оружие". Мой пример, прошу отметить, не значит, что "подстрочник" суше, чем фразы, выдаваемые актерами, начитывающими текст. Нет, просто там текст несколько отличается. Складывается ощущение, что работало две группы хороших переводчиков - одни отвечали за перевод письменной части игры, другие за перевод устной. У всех получилось хорошо, но в конечном итоге, переводы не совпадают (вы попробуйте сесть вместе с другом и перевести два одинаковых текста - поставлю сто к одному, что двух одинаковых фраз не будет. Разве что самых элементарных).
Подводим итог. Мне кажется, что перевод выполнен на твердую четверку, не смотря на вышеперечисленные мною ляпусы. Объясню почему: он совершенно не мешает раствориться в атмосфере игры. На этом разрешите откланяться...