Интересный факт из мира русификаторов: теперь диски от Русского Проекта (он же RUS, он же Навигатор, он же "Маросейка") попадаются в продаже под совершенно невзрачными обложками лишенными всяких опознавательных знаков, изменен даже рисунок на диске, а из инсталлятора убраны все упоминания о компании-переводчике. Тем не менее, именно эта версия когда-то продавалась под маркой RUS, так что данный обзор будет справедлив и для нее тоже. Странно, но безымянная обложка оказалась предназначенной вовсе не для сокрытия плохого перевода, отнюдь, русификация оказалась необычно высокого качества! Но рассмотрим всё по порядку.
Для начала о небольшой ложке дегтя, благо видно её еще даже не начав игру. В настройках управления перепутаны клавиши "вверх" и "вниз", так что поначалу вы будете удивлены необычной самолетной "инверсностью" управления. Даром что ли игрушка использует графический движок авиасимулятора Joint Strike Fighter :) Настройки языка искушают возможностью переключится с русский версии на английскую прямо на лету. Однако, облом, халявы не будет, вместо нее возникает испанская. Если хотите английскую версию - ставьте отдельно. Она, кстати, полная и ничуть не потерявшая работоспособности. В первую очередь за это надо благодарить тот факт, что озвучка в русификации оставлена родной, поэтому никаких проблем с размещением на диске многих версий не возникает. Во всех заставках в Project IGI снизу идут титры, зато мы имеем возможность послушать нормальные голоса и как актеры разговаривают с характерным русским акцентом (все действие происходит в матушке-России). Перевод титров сделан просто отлично и практически без ошибок, кроме одной, но очень характерной и проявляющейся довольно часто - путаются рода. То Аня начнет говорить о себе в мужском роде, то вдруг вообще о каком-нибудь неодушевленном предмете - в женском. Одну необычную ошибку, пожалуй, стоит описать отдельно. В миссии по сопровождению Прибоя в зону эвакуации Аня сказала, что я должен "Уничтожить этот резервуар, и тогда мы сможем послать сигнал помощи". Начинаю озираться в поисках резервуара, и вдруг - ба-бах: руки-ноги Джонса разлетаются во все стороны, а в экран смотрит дуло танка. Все просто: Tank в английском языке одновременно означает и военную машину, и резервуар для жидкости (отсюда же пошло название корабля для перевозки нефти - танкер). Ошиблась наша Аннушка, плеснула мне маслица на рельсы :) Но вообще, текста в игре немного, все сообщения достаточно короткие, так что больших ошибок в нем быть и не может.
Названия оружия на экране отображаются на английском языке. Это правильно, грешно переводить такие игрушки как Glock 17 или Desert Eagle, а уж АК47 вообще в подобном не нуждается. Вот только когда подбираешь патроны, то название оружия, для которого они предназначены, пишется на русском. Иногда догадаться не так уж и просто.
Так что русификация очень достойная: отличный перевод, красивые шрифты, практически полное отсутствие ошибок, да и с оружием на самом деле не такая уж большая проблема: Project IGI только внешне выглядит как какой-нибудь симулятор спецназа вроде Delta Force, на самом же деле он довольно аркаден: с собой можно носить весь арсенал ничуть не пригибаясь под его тяжестью, поэтому не так уж и важно, из чего ты стреляешь. Главное - стрелять первым.
1143 Прочтений • [Project IGI: I'm Going In, 2 в 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]