Heist - чертовски сложная игра. Причем только на 25% эта сложность обусловлена сюжетом, и на 75% - глюками и недоработками в геймплее. Насколько я смог заметить, просматривая англоязычные форумы, поиграв немного в Heist, все начинают его ненавидеть. Сначала человек в течение многих часов методом бесконечных проб и ошибок пытаясь нащупать правильный, заложенный авторами игры, способ пройти первый уровень. В какой-то момент даже кажется, что оно найдено: купить шотган, ограбить единственный вагончик, в котором не сработает сигнализация, купить ломик, ограбить еще несколько вагончиков, купить еще некоторое оборудование... Но быстро понимаешь, что элегантного способа набрать 2000$ не включив ни разу сигнализацию просто нет. А раз так, действуем самым идиотским способом, который только может придти в голову: сразу купить шотган, ограбить аптеку, заполучить там кучу денег и 4 аптечки и, постоянно лечась, перестрелять всех полицейских в городе, после чего на сигнализации можно будет смело плевать с высокой колокольни. Впрочем, может быть разработчики специально предусмотрели именно такой метод прохождения, чтобы полученный в игре опыт не дай бог не помог в реальной жизни? В ней ведь никакие аптечки не помогут. Второй уровень - еще сложнее, и опять таки, самый простой способ - перестрелять всех охранников в тюрьме. В общем - чем дальше, тем хуже.
Если английская версия - кошмар, то русифицированная 7-м Волком - кошмар вдвойне, нет, в квадрате. Знаете, что больше всего напоминает перевод? Конспект лекции. Наверняка с вами бывало такое: лектор что-то рассказывает, а ты сидишь такой довольный, записываешь не все подряд, а только некоторые ключевые (на свой взгляд) фразы. Приходит пора сдавать зачет, открываешь лекции - а там одни обрывки, ну ничего не понятно, вот и приходится обращаться за помощью к тем занудам, что записывают все с точностью да запятой. Так вот, перевод сделан точно такими же лентяями: все ужато, порой до безобразия.
Фраза в оригинале: "Howdy there, how can I git cha? What's that, Yeah my name is Jefferson, what about it? Oh right, been talking to that big-mouth sonofabitch at the bar? What he been tellin you thar boy?". А вот весь перевод: "Что скажете о моем новом имени - Джефферсон?". Нормально, да? Мало того, что коротко, так еще и неправильно.
Оригинал: "So you made it there boys and gals, well hot damn, now you listen up now, we got a situation on our hands here now. We got little missy by name of Nikita holed up in local state pen, prior to having her cute little ass removed upstate."
Перевод: "Вы сделали это мальчишки и девчонки". ВООБЩЕ ни слова о предстоящем задании, ничего о Никите, не говоря уж о её little ass :)
Еще одна фраза: "So, Yor askin yourself, what in tarnation has it got to do with us? Well now, this is, Nikita is an expert lockpicker and safecracker, one of the very best, we need her for the team, but we gotta get her out of there fast, before they move her up-state". Перевод: "Никита теперь опытная взломщица". Ну надо же, "теперь" она стала взломщицей, а раньше кем была? И опять ни слова о том, что ее надо вытащить, да поскорее, пока за ней не приедут.
Чем дальше в лес - тем толще партизаны. Фразу "Security in that jail is damned tight, it's crawlin' with guards specially durin' the day, seein as that's when most people try to come and break their friends out. Nighttime still pretty tight though." перевели как "Охрана в этой тюрьме очень серьезная, особенно ночью". То есть, перевернули все с ног на голову, перепутали день с ночью. Чувствую, хорошенькое будет приключение у играющих в эту русскую версию. Если на прохождение этого уровня в английской версии можно потратить пару дней (и кучу нервов), то с русской, наверное, можно будет успеть поседеть.
Кстати, заметили, что русский текст не просто сокращен, но еще и буквально стерилизован? Английский язык в игре - далеко не Кембридж, в нем было полно различных жаргонных словечек, грубых ругательств. В русификации все это испарилось. Не иначе перевод делала обморочная тургеневская барышня, краснеющая уже при виде слова ass. Как вы уже могли догадаться из вышеприведенных примеров, точность перевода оставляет желать лучшего. Приведу еще несколько. Беретта оказывается "стандартно бросается в режиме боя, точно и на короткие дистанции". Чем это она бросается? Хакер все время говорит "Я иду, Чилл". Чилл - это не имя, как подумал переводчик. Chill значит - "остынь", то есть, должно быть: "Остынь, я уже иду". Он же, при найме: "Вы поймали меня, я ваш - можете использовать меня в работе". Никто там никого не ловил, опять переводчик сработал слишком буквально.
Довершая картину, следует сказать, что руководство к игре осталось непереведенным, а оно нужно как воздух. Зато на диске есть полная английская версия (что неудивительно, так как звук в игре не переводили), совершенно работоспособная, вот в неё то и надо играть. Если, конечно, английский понимаете и нервы у вас железобетонные.