"После столетий непрекращающихся войн и гражданских конфликтов человечество наконец объединилось и на земле образовалось единое государство: Союз Семи Суверенных Регионов или СССР" - вот под такие патриотически-ироничные слова начинается игра State of War в переводе компании 7-й Волк. Текст читается поверх видеоролика с бегущими на нем английскими титрами. Конечно, актер немножко изменил смысл, так как в оригинале было UFSC (United Federation of Seven Continents), но это ничуть не изменило стиля игры, так как вся она сделана в несколько несерьезном, леворезьбовом духе. Актер ввернул от себя и еще несколько шуточек, вроде "откровенно мракобесских религиозных культов", "навсегда увековечить имена сотен тысяч людей, не щадивших своих жизней во имя светлого будущего человечества", "Слава бесстрашным воинам и работникам трудового фронта. Ура!" (рекомендую скачать примеры). Видно, что переводчик далеко уже не школьник, и ему тоже пришлось пожить в те времена, когда похожие лозунгами произносились еще на полном серьезе. Респект.
К сожалению, кроме заставки ничего хорошего в русском State of War нет, так как он оказался крепким орешком для наших доблестных пиратов. Дело в том, что весь текст в игре: в брифинге, в тренировке, в описании и названиях сооружений и юнитов, - имеет строжайше определенные рамки. Сколько символов было в оригинале - столько должно быть и в переводе, вынь да положь. А, как известно, русский язык весьма развесист по сравнению с английским и переведенный текст в те же границы просто так не запихнешь. Поэтому весь текст выглядит следующим образом:
"ПЕРЕДОВИК МОЖ. ЧИНИТЬ ЗДАНИЯ. (НАЖМ. РМБ. ЧТОБЫ ПЕРЕКЛ. МЕЖДУ РЕЖИМ. РЕМОНТА И МОДЕРНИЗ. И ПОЧИНИТЕ ЭТО ЗДАН.)"
"ЭТО ВАША СРЕД. ФАБРИКА. ОНА ПРОИЗВ. ЛЕГ. ОТРЯДЫ. ОНА МОЖ. ПРОИЗВ. И БОЛЕЕ МОЩН. ОТРЯДЫ, НО ДЛЯ ЭТОГО НУЖ. ОЧКИ ДЛЯ ИССЛЕД., ЧТОБЫ УВЕЛ. ТЕХ. УРОВ."
Это были примеры из обучения, которое в большей мере является обучением уже не игре, а тренировкой по освоению сокращенного текста, своего рода разминка для мозгов. Брифинги оформлены аналогичным образом:
"ВНИМАНИЕ! ВРАГ СИЛЬНО УКРЕП. В ЭТОЙ ОБЛ. В ЕГО АРСЕН. ВХОД. БАШНИ И ВОЗД. СИЛЫ. ТКУЮ МОШЬ МОЖНО РАЗГРОМИТЬ, ТОЛЬКО ХОР. ОРГАНИЗ. ТЯЖ. НАЗЕМН. ОТРЯДАМИ. ОДИНОЧН. ОТРЯДЫ ЗДЕСЬ НЕ МОМОГУТ"
На опечатки внимания уже не обращаю, все равно такой текст, да еще и набранный заглавными буквами читать слишком тяжело. Да и переписывать тоже, поэтому за большим количеством примеров обращайтесь к скриншотам. Разумеется, на игровом экране продолжается то же самое: "ЛЕГ. ОГНЕМ.", "ЛЕГ. СПЕЦ.", "УВЕЛ. ТЕХ. УРОВ.", "ЛЕГ. ПВ", "ОБСТР. ТРОИН", "ЗРЛ. РУД", "СВ. ШТОРМ", "ПЛАЗ. БАН" (я вас не утомил?), - далеко не всегда догадаешься, что стоит за этими сокращениями! Озвучка в игре оставлена английской и если вы не особенно сильны в этом языке, то вот вам еще одно препятствие к освоению игры. Играть в эту русификацию можно только вопреки переводу, но никак не благодаря нему. Хорошо хоть, что на диске есть английская версия, только в нее и можно поиграть. В ней, кстати, даже видеоролик оставлен с английской озвучкой.
925 Прочтений • [State of War, Platinum] [22.05.2012] [Комментариев: 0]