Знаете, в качестве вступления к этому обзору вполне можно было бы написать такую фразу: "Если бы все русификации были такими качественными, то наш сайт перестал бы существовать". Но это не будет правдой, так как дело здесь даже не в переводе, а в самой игре. Текста в ней немного, да и тот что есть, в основном не представляет собой ничего сложного: брифинги больше всего напоминают отрывки из приключенческих книг, а в этом жанре работать намного проще, чем переводить тексты напичканные техническими или фантастическими терминами, или подгонять друг к другу никак не стыкующиеся обрывки фраз. Перевод юнитов и строений также не является головоломкой (за небольшими исключениями), так как игра построена на историческом сюжете покорения Америки и все отлично знают, кто, как и за что там сражался. Вот почему я просто не могу себе представить плохой русификации этой игры и буду очень удивлен, если какому-либо переводу своей собственной рукой придется поставить рейтинг ниже трех баллов.
Таким образом, остается только один возможный способ испортить работу - наделать технических ошибок. Но на этот раз Фаргус себе подобного не позволил, поэтому игрушка смотрится абсолютно точно так же как английская версия. Шрифты - более чем похожи, даже надписи "Вы победили!" и "Очень жаль, но вы проиграли" написаны типичным вестерновским шрифтом - точь-в-точь как в оригинале. Единственный недостаток: буква Ч в названиях построек и юнитов опустилась на один пиксель ниже всех остальных. Каких бы то ни было рамок, ограничивающий длинный текст в игре нет, поэтому переводчики свободно пользовались длинными названиями, например "конный стрелок с огненными стрелами". Русские названия боевых единиц подобраны очень грамотно, даже в таком сложном случае как ковбой под названием Whip Cracker. Если переводить это дословно, то ничего хорошего не получится, но ясно, что это человек с кнутом, поэтому "Погонщик" стало отличным русским вариантом. Но вот с одним из названий переводчик серьезно дал маху: индейское приспособление для перевозки вигвамов, называющееся в игре Travois, было переведено как "Предатель". Скорее всего, его перепутали с несколько созвучным "Traitor", но это не оправдание: лошадь, тащащая за собой некие санки, ну никак не похожа на предателя индейцев. "Я маленькая лошадка, но стою очень много денег...".
Можно отметить еще один неточный момент в переводе: сначала в брифинге рассказали историю о Билле Киде, затем дали задание, в процессе которого этот Билли Кид должен выжить, а потом вдруг оказывается, что в игре он зовется "Крошка Билли". Если уж знали, о ком писали, то надо быть последовательными и не переводить имя, в переводе не нуждающееся.
Если выражать оценку не по нашей коньячно-звездчатой системе рейтингов, а по школьной, то за одного "Предателя", можно было бы поставить 4 с плюсом. Но еще пол-балла отнимаются за обман покупателя: на обложке над крупным названием "Завоевание Америки" более мелким шрифтом написано "Age of Empires 2". На самом деле, America это самостоятельная игра и ничьим аддоном не является. Может быть, она несколько похожа на AoE, но никакого отношения к ней не имеет и, причем, явно до творения Microsoft не дотягивает.
1331 Прочтений • [Завоевание Америки, 2 in 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]