"Америка" стала настоящим подарком нашим русификаторам - в самом деле, это обычная плоская стратегия, построенная по всем законам жанра и не требующая от переводчиков чего-то необыкновенно гениального. Надо только аккуратно перевести брифинги, небольшие подсказки и донесения, даваемые по ходу выполнения задания, да не намудрить с названиями строений и боевых юнитов.
В 7-м Волке с этой задачей справились, довольно серьезно подойдя к вопросу точности перевода. В брифингах не только ошибок не найти, даже опечаток почти нет! Озвучка брифингов оставлена английской, но в её переводе и не было никакой необходимости, зато приятно послушать, как в оригинале текст читается с индейским, мексиканским или характерно-ковбойским говором. То же касается и озвучки юнитов, тем более что индейцы говорят на индейском, мексиканцы - на испанском, и только бандиты и колонисты - на английском. Однако неточности и ошибки в переводе игры все-таки существуют. Однажды встретилась такая фраза: "Не нападайте на торговцев, поселенцев фургоны с почтой на север!", - так что надо делать (или не делать)? Есть ошибки в интерфейсе: обычную карту назвали "регулярной", хотя английское слово Regular имеет совершенно однозначный перевод. Слову Travois, означающему индейское приспособление для перевозки свернутых вигвамов, русского эквивалента также не нашли (наверное потому, что это не так уж и просто), и оставили "Травойсами". Кстати, интересно отметить, что в английской версии Вигвам называется Tepee, и русификаторы сделали действительно правильный перевод этого слова. Правильным решением также было называть индейцев именно индейцами, а не коренными американцами (Native Americans), как это сделано в английской версии специально для вконец помешавшихся на политкорректности американцев. Даешь вигвамы, индейцев и негров! Впрочем, иногда стыдливое "коренные американцы" все же проскакивает в тексте.
Немного намудрили с именами героев. Так, вождя одного из враждебных племен назвали "Маленьким Кроу". Crow - это Ворон, и имя Маленький Ворон звучало бы более по-индейски, а то уж больно на фамилию смахивает. Зато одного из величайших разбойников дикого запада, Билли Кида (Billy The Kid), назвали "Билли Дитя". Неужели переводчики совсем не поняли, кто это такой? Видать вестернов не смотрели... Совершенно неудачным переводом для одного из воинов бандитов, звавшегося в английской версии Whip Cracker, стал "Хрустящий Кнут". Согласитесь, - дурацкое название.
Впрочем, все вышеперечисленное кое-кто из вас может посчитать придирками, но для таких есть в игре недостаток и более осязаемый. Почему-то весь текст набран красными буквами: брифинги, меню, все надписи на игровом экране - красные. По меньшей мере странно, а названия юнитов стали хуже различимыми. Специально помещаю два скриншота из английской версии (их номера - 5 и 7), чтобы вы могли сравнить.
И все-таки перевод вполне заслуживает четверки, во многом благодаря хорошо переведенной основной массе текста, и только излишек неподобающего игре пролетарского цвета несколько портит неплохую, в общем-то, картину. Алый Волк - вождь краснокожих! А настоящему индейцу завсегда везде ништяк!