Я всегда считал, что есть особая категория игр, которые невозможно угробить переводом, и одна из них - "Shokman Show". В самом деле, текста по минимуму, речи тоже не так уж и много, основное время занимает непрерывное действие - шатание громко пукающего зеленого инопланетного "таракана" в поисках жизненно необходимых вещей по лабиринтам и сражения с немногочисленными, но крайне настырными врагами.
Мне понравилась инсталляция. Она выполнена с умом, не глючит и предлагает установить на выбор русскую версию, английскую или обе сразу. Кстати, после установки диск уже не требуется, поскольку на нем всего три файла: autorun.exe, autorun.ini и setup.exe. Вероятно, отсюда взялась неувязка, когда программа установки гордо рапортует, что уложится всего в 190 Mb с русской версией и в 380 Mb с обеими. Нет, будьте готовы уступить игре вдвое больше места, чем было заявлено в инсталляторе, поскольку она полностью распаковывается на жесткий диск. Но установка установкой, а игра все же заключается не в копировании файлов.
Шрифты. Удались, но только наполовину. В самой игре они сделаны безукоризненно и смотрятся великолепно, а вот в меню настроке вызывают недоумение: буквы "налезают" одна на другую, к тому же на оригинальные они похожи весьма условно. Кстати, в меню опция "загрузить" почему-то озаглавлена как "продолжить". Прикольно: "продолжить игру", "сохранить", "продолжить", "опции", "назад в главное меню".
Но с переводом игре явно не повезло. Я поражен, как в таком малом количестве текста можно было совершить столько фактических ошибок. По-нашему это шок! Есть такое выражение "ложный друг переводчика", когда "толмач", услышав знакомо звучащее слово, просто переписывает его по-русски, не заглядывая в словарь. В переводческой среде такая ситуация называется "ехать на лошади". Был такой случай, общались между собой на предмет подписания грандиозного контракта представители крупной российской и американской фирмы, занимающейся выпуском чего-то там консервированного. В том числе, американцы с гордостью рассказывали о том, что их продукты "no preservatives". Переводчик "ехал на лошади"... В фирме "7-й Волк", похоже, обкатывали целый табун. Иначе я просто не представляю, откуда в переводе появились "тутабол" (tuth-a-ball) вместо колобка (клубка), "живой шнур" (live cable) вместо провода под напряжением (электрического кабеля), скамья (videobench) вместо видеостойки и т.д. и т.п. Но основной шедевр - это "большой снежок" (super slingshot). Вы когда-нибудь видели снежок, пусть даже и большой, с тремя деревянными ручками - одна, чтобы за нее держаться, а две другие - чтобы резинку натягивать? Вот и я про то же. К тому же, стреляет этот "снежок" камнями. Как ни странно, простая рогатка в игре переведена правильно.
Ну и последнее, чего хотелось бы коснуться - это озвучка. Как и у конкурентов, за всех персонажей отдувается один актер. Включая женские персонажи. А потому и звучит это соответственно. Некоторые фразы в игре явно не проверялись. Например, Шокман просит у подростков лимонад: "Эй, ребята, идите сюда и попробуйте!". Заметьте, просит, а не предлагает! Правда, к чести звукорежиссеров, русский и английский звук в роликах разведен хорошо.
В качестве послесловия. Играть в "Shokman Show" от "7-го Волка", однозначно, можно, если махнуть рукой на неточности перевода. Хотя, может, это мне так не везет с качественными локализациями?