Kingdome Under Fire является довольно смелым экспериментом братьев корейцев в области смешивания Hack'n'Slash RPG и RTS. Это по научному. А если по-русски, то Королевство в Огне это Варкрафтоподобный клон Диабло (или наоборот, кому что больше нравиться). Соответственно перевод этой игры можно рассматривать с двух разных сторон, как перевод стратегии и РПГ соответственно.
Для начала рассмотрим стратегическую часть. Кроме названий юнитов, надписей на кнопках да диалогов переводить там нечего, но даже здесь есть куча недочетов. Имена героев в диалогах и на панели управления часто не совпадают, например: Руззеляунт - Росселот. Или же вместо названия пишут какую-то белиберду типа "цаrrоук". Перевод разговоров сделан неплохо, то есть смысл почти всегда понятен, но правила употребления падежей не соблюдаются. Ну и, само собой, текст всё время залезает под панель интерфейса, обрезается то бишь. Отдельного разговора заслуживают кнопки.
Надо сказать, что игру я запускал 4 раза, и каждый раз надписи на кнопках менялись. Итак
запуск номер один: в названиях команд отсутствуют первые буквы: " так", " топ", " ащищать". Запуск номер два: первые буквы есть... остальных нет. Запуск номер три, все надписи отсутствуют. Запуск номер четыре: с кнопками всё в порядке. Сколько лет играю, а такой глюк первый раз вижу.
Теперь об РПГ. Если в стратегической части перевод был еще более-менее нормальный (по крайней мере, задания миссий были понятны), то качество русификации РПГ части просто ни в какие ворота не лезет. Опишу буквально в трёх предложениях:
1) В окне диалога вместо текста пустота.
2) Надписи над кнопками отсутствуют.
3) Названия предметов переведены приблизительно так: "медбн рж рнпру".
Это даже и переводом назвать нельзя. Задания - не намного лучше, их перевели вот таким образом: "Встретьте лорда Деметрича в холл н".
Теперь об озвучке. Выполнена она, как и следовало ожидать, на высочайшем уровне, так как пираты оставили её нетронутой, английской. Как переведены меню настроек я и писать не буду, просто посмотрите скрины. И, наконец, о шрифтах. Нет, не правильно, о шрифте, так как в игре использован только один, и притом АБСОЛЮТНО непохожий на оригинальный: заглавные буквы из чего-то похожего на Arial.
Напоследок о нашлёпке "2 в 1 + английская версия". Я ведь этот диск купил только из-за
этой надписи - хотелось поиграть в английскую версию. А оказалось, что её на диске нет
и в помине, только это "переведённое" убожество. В прочем кто знает, что имела в ввиду "Процедура 2000", когда писала 2 в1. Может это и означает английскую озвучку с русским текстом.
1211 Прочтений • [Kingdom Under Fire, 2 в 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]