На диск устанавливаются сразу две версии - русская и английская. Обычно в таких случаях звук в обеих версиях бывает одинаковым, и на этот раз он везде оставлен английским. По отношению к озвучке юнитов и разговорам перед каждой миссией это, скорее всего плюс, так как рапорты боевых единиц в переводе вообще не нуждаются, а все длинные и занудные размышления главнокомандующего переведены титрами. Единственный и довольно ощутимый минус отсутствия русской озвучки - заставки остались непереведенными, а так как видеоряд в них довольно схематичен, без понимания звучащего текста они становятся совершенно бессмысленными.
Перевод оформлен в типичной для 7-го Волка манере: весь текст набран заглавными буквами. Просто лень им сделать красиво: накатали себе дорожку и едут по ней, никуда не сворачивая. Кроме этого буквы смотрятся чрезвычайно неряшливо, так как все имеют различную толщину и не объединены общим стилем. Предложения из-за этого похожи на покосившийся деревенский плетень, где палки торчат в разные стороны. А так как шрифт очень разреженный, надписи иногда вылезают за границы экрана. Но сам перевод текста довольно неплох: проблем с освоением, прохождением обучения или прониканием в сюжет игры нет. Хотя качественным перевод назвать нельзя, делался он явно впопыхах и довольно часто встречаются ошибки, например: "Каждая из группы единиц не может иметь одинаковые круги", "Прежде чем вы двигаться в лес, уничтожьте последнюю группу врагов", "Щелкните на кнопке горная промышленность и обработка здания". Иногда встречается несколько искаженный смысл: "Если бы она была хоть чуть похожа на свою мать или хоть капельку умнее", тогда как правильнее было бы "... или имела хотя бы часть её ума". "Только несколько ренджеров, багги, пехоты и вултур" - между прочим, слово vulture имеет определённый перевод - ястреб. Есть и строки, которые просто "забывают" перевести - ты что-то слышишь на английском, но в титрах об этом ни слова. Впрочем, повторюсь, в основном текст переведен вполне удовлетворительно, все равно этот банальный сюжет вряд ли является украшением игры.
Названия строений и юнитов также переведены "на троечку". Что такое "Экономический КЦ"? Отгадавшему - три раза "Ку". Насосную станцию назвали "нагнетающей". "Клейвор" описывается как "БТР (передатчик энергии)" - с энергией всё правильно, но только это вовсе никакой не БТР, а, грубо говоря, грузовик. Название БТР могло бы лучше подойти другой машине, "Змее", которая как раз и предназначена для перевозки пехоты. Переводчики напутали с описанием груза в портовом меню: параметр volume перевели как громкость - не иначе слишком часто видели его на экране телевизора, хотя основное значение слова - объём.
В меню настроек сплошные сокращения, которые никак не назовешь интуитивно понятными: "Обл. Обз. Единицы", "Рас. от иконок ед", "Нач. Пауз. хода". Есть и ошибка: "Скрыть контроль" на самом деле меняет вид интерфейса, а колесико мышки зачем-то гордо назвали штурвалом. Наверное, каждый штурвал в детстве был маленьким колесиком?
Battle Isle Platinum - еще один обычный, ничем не выдающийся, как в положительную, так и в отрицательную сторону пиратский перевод столь же не выдающейся игрушки, сделанной в Братиславе и изданной немцами. Даже удивительно, что она не была куплена Snowball'ом, они как раз обожают подобные штучки.
691 Прочтений • [Battle Isle: The Androsia War, Platinum] [22.05.2012] [Комментариев: 0]